查看: 1406|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

[词典校勘] heart attack 不宜翻译为心脏病

[复制链接]

该用户从未签到

221

主题

1015

回帖

7129

积分

禁止发言

积分
7129

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

跳转到指定楼层
1
发表于 2016-6-22 00:49:27 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
我发现很多词典都把heart attack翻译为心脏病,这是不准确的,也是很不对的。在我们医学上,心脏病是heart disease,包括心血管病、心瓣膜病、心肌病、心包疾病、心律失常等等,简言之,凡是心脏的某个解剖结构出了问题都可以称为心脏病,而heart attack,其实专指心肌梗死或心绞痛发作,属于我们常说的冠心病(供应心脏的动脉称为心冠状动脉,它因为粥样硬化等引起动脉狭窄引起胸痛、胸闷等缺血表现称为冠心病);专业的问题还是得请教专业人士,否则很可能就要引起misunderstanding,我把dorland医学词典对改词的解释列一下:heart attack, popular term for myocardial infarction.any of various types of acute episodes of ischemic heart disease.

该用户从未签到

2121

主题

2961

回帖

6万

积分

翰林院修撰

不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
61056

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

推荐
发表于 2016-6-23 01:48:14 | 只看该作者
Littlebush 发表于 2016-6-22 01:02
我想强调的是对于疾病的种类没有完全搞明白,冠心病发作,上面帖子很多地方少了个发作,但这并非重点。


学习了。
不过,我觉得“发作”很“重点”,“心脏病”和“心脏病发作”差太远了,一个是名词,一个是主谓词组。。。我确实没查到词典的 heart attack 条单列对应“心脏病”的,不过例句译文里有省略“发作”的。

不过,我发现一个问题,你是认为“冠心病”不是“心脏病”?
“冠心病”全称就是“冠状动脉粥样硬化性心脏病http://baike.baidu.com/view/124840.htm ,虽然“冠心病”、“心脏病”这两个名词很难给出精确的定义和界定,但是很难讲冠心病不是心脏病。

-
在 Taber's Cyclopedic Medical Dictionary 22E、Mosbys Medical Dictionary 9E 里,heart attack 条都是 cross reference 到 myocardial infarction 条,楼主举的 DIMD 里也提到,heart attack :: popular term for myocardial infarction. 说明在医学含义中,heart attack 就等于 myocardial infarction 。
不过日常生活中,事情总是变得简单(或者说复杂)一点,就像“重量”,物理学上,单位是“牛顿”,但是日常生活中,重量 = 物理学里的“质量”,问一个东西重量多少,一般都回答多少多少(公)斤 ,去买菜,要是问卖菜大妈菜“质量是多少”,大妈估计认为这么问的人读书读过头了。
医学词典是只给医学含义,综合型词典没那么偏(精确),OED 解释得就更清楚了, http://www.oed.com/view/Entry/386363

heart attack, n.
An attack of disease affecting the heart; (in later use) spec. = myocardial infarction n. at myocardial adj. Special uses. Now also hyperbolically: a severe shock.


-
至于怎么翻译,得看上下文了。母语是英语的人,知道 heart attack 的肯定远远多于知道 myocardial infarction 的;母语是汉语的人,知道“心脏病”的肯定也是要多于知道“冠心病”乃至“心肌梗死”的人。


毕竟有些英语词汇,一时也没有能完全对应的汉语词汇,在适当的场合,找个意义概括范围更广的汉语词汇,来对应英语词汇,这在翻译上,也是可以理解的。

该用户从未签到

2121

主题

2961

回帖

6万

积分

翰林院修撰

不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
61056

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

2
发表于 2016-6-22 00:54:27 | 只看该作者


我查了下,没发现词典把 heart attack 翻译为 “心脏病”,都是说的“心脏病发作”、“心力衰竭”、“心肌梗死”啊。

  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-18 23:24
  • 签到天数: 211 天

    [LV.7]常住居民III

    427

    主题

    4539

    回帖

    9万

    积分

    超级版主

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    92011

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章翰林院专用章管理组专用章城管大队长

    3
    发表于 2016-6-22 00:56:15 | 只看该作者
    heart_attack@Wiktionary

    heart attack @ Wiktionary.png (48.01 KB, 下载次数: 1)

    heart attack @ Wiktionary.png

    该用户从未签到

    221

    主题

    1015

    回帖

    7129

    积分

    禁止发言

    积分
    7129

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    4
     楼主| 发表于 2016-6-22 00:58:10 | 只看该作者
    翻译成冠心病才是对的,或者细化为心肌梗死,心绞痛发作,缺血性心脏病也行,其他的诸如心力衰竭 心脏病发作等均不对头,心力衰竭原因多了,心肌梗死只是其中一个可能,其他的如瓣膜病、心肌病也能引发,心脏病发作之所以不对我一楼的帖子已经说得非常明白了

    该用户从未签到

    221

    主题

    1015

    回帖

    7129

    积分

    禁止发言

    积分
    7129

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    5
     楼主| 发表于 2016-6-22 01:02:25 | 只看该作者
    本帖最后由 Littlebush 于 2016-6-22 01:12 编辑

    我想强调的是对于疾病的种类没有完全搞明白,冠心病发作,上面帖子很多地方少了个发作,但这并非重点。
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-18 23:24
  • 签到天数: 211 天

    [LV.7]常住居民III

    427

    主题

    4539

    回帖

    9万

    积分

    超级版主

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    92011

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章翰林院专用章管理组专用章城管大队长

    6
    发表于 2016-6-22 01:06:37 | 只看该作者
    heart attck @ bing dict

    ha.png (86.97 KB, 下载次数: 0)

    ha.png

    ha1.png (36.85 KB, 下载次数: 0)

    ha1.png

    ha2.png (30.75 KB, 下载次数: 0)

    ha2.png

    该用户从未签到

    38

    主题

    764

    回帖

    3534

    积分

    禁止发言

    御赐【纯金蜥蜴】

    积分
    3534
    7
    发表于 2016-6-22 02:42:56 | 只看该作者
  • TA的每日心情
    开心
    2023-3-23 13:03
  • 签到天数: 1076 天

    [LV.10]以坛为家III

    111

    主题

    1776

    回帖

    7万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    77367

    小蜜蜂章笑傲江湖章灌水大神章

    8
    发表于 2016-6-22 07:34:35 | 只看该作者
    很多冠心病患者可以没有症状,冠心病只有在出现急性发作情况时,称作heart attack可能比较合适。楼主引用的dorland医学词典的解释好像就是这个意思。
    这个词过于专业,建议停止讨论。

    该用户从未签到

    131

    主题

    2650

    回帖

    3万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    34126

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章翰林院专用章管理组专用章

    10
    发表于 2016-6-22 08:39:04 | 只看该作者
    本帖最后由 eeshu 于 2016-6-22 08:40 编辑
    70A 发表于 2016-6-22 07:34
    很多冠心病患者可以没有症状,冠心病只有在出现急性发作情况时,称作heart attack可能比较合适。楼主引用的 ...


    是的,我也觉得并非每个使用heart attack的人都是专科医生,人家也许就是用的非专业的意思。像我就搞不清心肌梗死、心力衰竭什么的,只要看到人家捂着胸口突然痛苦万状的倒下,我都立马会想到“心脏病发作”。所以heart attack解释为“心脏病发作”没什么不妥,毕竟通用英语词典没必要像dorland那样,目标读者不同。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2020-10-17 08:57
  • 签到天数: 77 天

    [LV.6]常住居民II

    0

    主题

    114

    回帖

    2390

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2390

    灌水大神章

    12
    发表于 2016-12-26 21:02:06 | 只看该作者
    身为中学英语教师,楼主所说heart attack经常被翻译为“心脏病”是确实存在的,而且也经常这样英汉互译。看完楼主所说的,以后教学中要多多注意了。

    该用户从未签到

    221

    主题

    1015

    回帖

    7129

    积分

    禁止发言

    积分
    7129

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    13
     楼主| 发表于 2016-12-26 21:18:55 | 只看该作者
    正好这两天的新闻也有一个女影星在伦敦飞往美国的飞机上发生了heart attack,现在在ICU住在,生死未卜,就是发生了冠心病心肌梗死。我发现:英美人士应用英语很多时候是很精确的,他们的很多用法都能比较精准的和词典的definition对应起来,所以不要想当然认为用的人不知道是 冠心病。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-12-11 14:05
  • 签到天数: 45 天

    [LV.5]常住居民I

    4

    主题

    101

    回帖

    602

    积分

    举人

    Rank: 4

    积分
    602
    QQ
    14
    发表于 2016-12-29 09:14:31 | 只看该作者
    可以翻译成,会心一击。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-10-27 16:11
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    130

    主题

    3638

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20089

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    15
    发表于 2016-12-29 17:14:09 | 只看该作者
    查了下谷歌,发现我们日常所说的“心脏病发作”,指的就是医学上的“心肌梗塞”,heart attack 应该是准确的。单独一个“心脏病”确实是指各种心脏疾病,应该用 heart disease。