|
学习了。
不过,我觉得“发作”很“重点”,“心脏病”和“心脏病发作”差太远了,一个是名词,一个是主谓词组。。。我确实没查到词典的 heart attack 条单列对应“心脏病”的,不过例句译文里有省略“发作”的。
不过,我发现一个问题,你是认为“冠心病”不是“心脏病”?
“冠心病”全称就是“冠状动脉粥样硬化性心脏病” http://baike.baidu.com/view/124840.htm ,虽然“冠心病”、“心脏病”这两个名词很难给出精确的定义和界定,但是很难讲冠心病不是心脏病。
-
在 Taber's Cyclopedic Medical Dictionary 22E、Mosbys Medical Dictionary 9E 里,heart attack 条都是 cross reference 到 myocardial infarction 条,楼主举的 DIMD 里也提到,heart attack :: popular term for myocardial infarction. 说明在医学含义中,heart attack 就等于 myocardial infarction 。
不过日常生活中,事情总是变得简单(或者说复杂)一点,就像“重量”,物理学上,单位是“牛顿”,但是日常生活中,重量 = 物理学里的“质量”,问一个东西重量多少,一般都回答多少多少(公)斤 ,去买菜,要是问卖菜大妈菜“质量是多少”,大妈估计认为这么问的人读书读过头了。
医学词典是只给医学含义,综合型词典没那么偏(精确),OED 解释得就更清楚了, http://www.oed.com/view/Entry/386363
heart attack, n.
An attack of disease affecting the heart; (in later use) spec. = myocardial infarction n. at myocardial adj. Special uses. Now also hyperbolically: a severe shock.
-
至于怎么翻译,得看上下文了。母语是英语的人,知道 heart attack 的肯定远远多于知道 myocardial infarction 的;母语是汉语的人,知道“心脏病”的肯定也是要多于知道“冠心病”乃至“心肌梗死”的人。
毕竟有些英语词汇,一时也没有能完全对应的汉语词汇,在适当的场合,找个意义概括范围更广的汉语词汇,来对应英语词汇,这在翻译上,也是可以理解的。
|
|