|
Cantonese CEDICT, 2016.07.12
本帖最后由 idict 于 2016-11-2 04:38 编辑
声明: 使用此文件的目的只是用于测试和学习Mdx/Mdd文件格式. 资源来自网络. 所有版权/权利由出版商保有. 在完成测试后, 请删除测试文件. 或请接洽出版商以获得授权使用. 谢谢.
自:
https://writecantonese8.wordpres ... ese-cedict-project/
学习研究:
http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/
如果学习需要, 请本以<广州音字典>为正典!
斗胆试了一下. 难以做得完善. 也就只能做成这个样子了.
没敢动原文本, 也不会改原文本的内容. 只是删除修正了一些"<>"引起文本不显示的问题.
css已经打包到mdd, 外再附一份css, 以方便修改.
暂时还未发现有其他转换上的问题.
但:
文本中如: 0氹, 前面哪个0, 是什么意思? 又如: 0靚仔, 前面又有个0, 不知道是代表什么意思.
又:
很多文字都使用英文(字母)与中文混合的写法. 不甚正楷. 有如: D, 正确的用字是: 啲
却:
正确的解释是:
⒈方言,表数量,若干:畀~钱佢(给他些钱)。
⒉方言,少许;一点(大致有个确定数量):落~胡椒粉(洒点胡椒面)。
而: (此处又很正统啊)
看了一下, 有收录了一些大致是在香港地区使用的西语化的词条. 所以香港有一个言语运动: 粤语正音运动.
Hap唔Happy呀, D場...
相对在广州本音就传统一些, 可是: 被外力-(pu)-(tong)-化了啊. (不是被同化, 而是没落中...)
重提一下的问题:
不知道现在在广州生活, 讲广州话, 有多少人可以读出广州的一个(在珠江白鹅潭北)地方名: 黄沙
注: 下载文件后, 将后缀名: .tar 删除, 再使用7-Zip以*.001为首解压. (因为不能以 *.00? 的文件名上传)
YeDict.7z.001.tar
(3.91 MB, 下载次数: 467)
YeDict.7z.002.tar
(3.91 MB, 下载次数: 496)
YeDict.7z.003.tar
(1.98 MB, 下载次数: 660)
|
|