查看: 1219|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[词典考据] 剑桥英汉双解在线词典的英语蓝本词典的考证

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-18 23:24
  • 签到天数: 211 天

    [LV.7]常住居民III

    427

    主题

    4539

    回帖

    9万

    积分

    超级版主

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    92011

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章翰林院专用章管理组专用章城管大队长

    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2016-7-31 19:57:54 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 kyletruman 于 2016-8-1 14:46 编辑

    查词druggery和permeate,仔细对照剑桥英汉双解在线版与CALD4,探得这两个词条像是CALD4去掉thesaurus后的删节翻译版 。剑桥英汉双解在线版与CALD3的英英释义不能完全对得上。

    大家可以多查几个英语单词,对比剑桥英汉双解在线版和CALD4的英英释义看看。


    P.S.
    论坛上两位坛友的大作:
    onlyXXenglish大的佳作,其斟误帖

    H-梦想缤纷大的佳作
  • TA的每日心情
    开心
    1 小时前
  • 签到天数: 1833 天

    [LV.Master]伴坛终老

    5

    主题

    2260

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    28234

    笑傲江湖章灌水大神章

    2
    发表于 2016-8-1 03:05:40 | 只看该作者
    本帖最后由 freecomic101 于 2016-8-1 03:07 编辑

    我跟以下这个比对
    剑桥高阶英汉双解词典(第3版)by sxingbai
    查找几个,发现几乎是了...
    比如 doggo 里的
    1. lie doggo , see at lie (POSITION)
    2. 隐蔽不动,见 lie
    复制代码

    lie verb(POSITION)姿态 里根本没有 lie doggo
    但是 sxingbai 那版是放在 SPEAK FALSELY 说谎 下面
    估计是因为排版关系将短语都放一起了

    话说在线版的 SEE 或是 SEE ALSO 所指的的内容去查找常常都名不符实啊
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-18 23:24
  • 签到天数: 211 天

    [LV.7]常住居民III

    427

    主题

    4539

    回帖

    9万

    积分

    超级版主

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    92011

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章翰林院专用章管理组专用章城管大队长

    3
     楼主| 发表于 2016-8-1 14:27:46 | 只看该作者
    刚查了lie一词,发现剑桥英汉双解在线版lie词条部分英语解释像是在CALD3的基础上增加了一些内容,lie词条下的英语解释又不像CALD4,像是CALD online的删节版。
    剑桥英汉双解在线版究竟蓝本是哪一个?
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-10-27 16:11
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    130

    主题

    3638

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20089

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    4
    发表于 2016-8-1 14:42:08 | 只看该作者
    kyletruman 发表于 2016-8-1 14:27
    刚查了lie一词,发现剑桥英汉双解在线版lie词条部分英语解释像是在CALD3的基础上增加了一些内容,lie词条下 ...

    蓝本不是CALD2?

    点评

    不知道  发表于 2016-8-1 14:48
  • TA的每日心情
    开心
    1 小时前
  • 签到天数: 1833 天

    [LV.Master]伴坛终老

    5

    主题

    2260

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    28234

    笑傲江湖章灌水大神章

    5
    发表于 2016-8-2 03:24:14 | 只看该作者
    如不比较版本差异,就单线上拿英文和中文对比一下好了,
    我发现剑桥网路的英文版和中文版是词条有些有差异,释义和例句大多相同(有些例句有点差异),不过中文版的有时有误,例如:

    中文词条明显有误,中文释义和例句跟英文有点不同
    1. 英 => sb could do sth with one arm/hand tied behind his/her back
    2. 中 => could dosth with onearm/handtied behind theirback
    复制代码


    中文词条少了sth,中英释义倒是算一样啦
    1. 英 => could count sth on (the fingers of) one hand
    2. 中 => could count on (the fingers of) one hand
    复制代码


    中英释义随各自的词条解释,例句同
    1. 英 => could do sth in your sleep
    2. 中 => could do sth in their sleep
    复制代码


    中文词条有误,中英内容差很大
    1. 英 => roll sth over
    2. 中 => roll oversth
    复制代码


    总之,中文版问题多多...