|
第一版錯誤很多,第二版改正了不少,例如將TARDIS (time machine) 翻為「時鐘」的荒唐毛病,第二版已經修正了,但還是留下一些不正確的翻譯。我用這套辭典約兩年,不時遇到案例,當時只一笑置之,沒有一一記下來,想來有些可惜。隨便舉兩個文史常識的錯誤吧!
OLD LINE STATE informal name for MARYLAND. 守旧州, 世家州(马里兰州的别称)。
若查閱字典 old-line 有 1. holding conservative views 思想保守的。2. well established 老资格的; 老牌的。
兩個意思,這翻譯似乎沒錯。不過,Old Line 在這裡指的是 Maryland Line,是美國獨立戰爭時馬里蘭的戰鬥部隊,被主帥 George Washington 暱稱為 My Old Line,之後 Maryland 州就以此為暱稱。譯者顯然不清楚美國歷史背景,僅就字面翻譯,自然失之千里了。
Götterdömmerung /ˌgɜːtəˈdemərʊŋ/  (in Germanic mythology) the downfall of the gods (德国神话中)众神的没落。
Germanic mythology 應該翻成日耳曼神話,是普遍流傳於歐洲日耳曼民族間的神話,不限於德國。類似的案例有好幾個,但在 Brunhild,erl-king等條目卻正確翻成日耳曼神話。
還有些是發音的問題。例如 Powell 翻成鲍威尔,發音顯然不對。我更不明白的是字典明明都註明了發音是 /ˈpaʊəl/ ,怎麼還會冒出「鲍威尔」來? |
|