TA的每日心情 | 慵懒 2022-10-27 16:11 |
---|
签到天数: 326 天 [LV.8]以坛为家I
状元
  
- 积分
- 20089
  
|
compelling 第二个义项中的一个例句:
Her eyes were her best feature, wide-set and compelling.
她的眼睛是她五官中长得最好的,大而迷人。
wide-set 并非指的大,而是指眼距宽,这是一处严重的硬伤。
新世纪英汉大词典中的compelling词条也有相同的例句,对应的翻译是:
她的眼睛是她最完美的部位,眼距较宽,非常迷人。
这个译文就很正确,比柯林斯双解的好,“是她最完美的部位”也跟原文更贴合。
然后关于这个wide-set,又好奇地查了查所有词典,只有剑桥英文在线版和21世紀電腦英漢漢英雙向辭典给出了具体的释义:
剑桥释义:Wide-set eyes are far apart on someone's face:
The brothers have the same broad forehead and wide-set dark eyes.
21世纪释义:隔得远的, <两眼之间> 间隔宽的
最近感觉词典太多,看起来负担太重,本来想删几部,看来还是很难取舍,每一部词典都有独到的一面。
哎,一入词典深似海,查词典查多了,有时候真想就留那么一两部词典,图个清净解脱,想想很多人不怎么查词典不也一样轻松搞定语言和翻译。还是对词典的执念太重呀 。。。 |
|