TA的每日心情 | 慵懒 2022-10-27 16:11 |
---|
签到天数: 326 天 [LV.8]以坛为家I
状元
- 积分
- 20089
|
查了各大词典,有些词典比较保守,只说了揭示证明什么是错误的,也有一些词典讲的比较细,多了批判、驳斥之义。其中倒是牛津英汉汉英分的最细,比其他牛津系的词典都更细一些,令人惊喜!!具体如下:
① colloquial (expose) 揭穿…的真相 ‹belief, legend, myth›
② colloquial 驳斥 ‹evidence, theory›; 批判 ‹doctrine, institution›
③ (ridicule) «person, reason» 嘲弄…的虚假 ‹claim, reputation, image›
comedy takes delight in debunking heroes 喜剧喜欢嘲弄英雄的名不副实
总结一下,debunk 可以是驳斥或揭露名不符实的人事物,核心意思是“揭短”,与“吐槽”的含义是一致的。
吐槽在两部参考资源中的解释如下:
一个是當眾反駁或揭穿他人言行,使其出醜。
在中文维基里解释为不給面子的反駁行為。
综上,单就对应“吐槽”一词来说,似乎debunk很合适。
当然,吐槽在语义泛化的时候是可以等同于抱怨的,比如 吐槽饭菜不好吃,就等于抱怨饭菜不好吃。
语言确实是变化莫测,不同语境下可能有不同的最合适的译法。
对了,趁这个机会,有纸质书的朋友顺便可以检验下新世纪汉英大词典、姚小平汉英词典和中华汉英大词典都有哪些译法。词典需要多对比,大家评判下哪几部词典质量最高。 |
|