查看: 1096|回复: 40
打印 上一主题 下一主题

[语言讨论] 卫报文章【英国】再次证实了我对“吐槽”的英译nitpick是正确的选择

[复制链接]

该用户从未签到

60

主题

173

回帖

1028

积分

禁止发言

积分
1028
跳转到指定楼层
1
发表于 2016-8-19 07:25:34 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 vivian2007 于 2016-8-20 13:14 编辑

卫报一篇文章证实了我对吐槽一次的英译准确无误!是nitpick,不是debunk。

吐槽的流变与融通过程简述如下:

吐槽(ツッコミ(突っ込み)日语)----> 吐槽(汉语口语,去特指化,指一般网民对电影情节漏洞的挑剔和过分细致的批评、评价)<--- nitpick 吐槽出现在权威英文报纸上,进入语料库,现实中<--- 英美文学教授讲述nitpick辞源,并将引申义运用到其关于吐槽的文章中


使用《柯林斯英汉高阶双解词典(第5版)》debunk更侧重于整体的反对和否定一件事和一个人,有时含有讽刺,事先掌握了大量的证据和研究基础采用debunk,有debunk the myth that用法(破除迷信);

而nitpick是一种吹毛求疵的挑剔似的对于细节的fault-finding的过程,英美文学教授在卫报文章中讲述nitpick辞源,并将引申义运用到其关于吐槽的文章中,特指对一件事、一部电影的多如牛毛的情节漏洞的查找。



教授的文章说了nitpicked film, 我从来没听说过debunked film。现在汉语里的吐槽其实就是一种批评criticism,不管是媒体还是网民都已经默许了这种用法,它早已脱离了日语本意。

给你再举个例子,我真的对你的幼稚无力吐槽。I have nothing left to nitpick over your naive claims.

举例:1 你吐槽一下李宝强王蓉的事!2 观众在吐槽《X-战警:天启》里金刚狼出来打酱油的事。这时debunk就不合适了,它不是让你揭露真假和虚伪,不是非黑即白,而只是一种挑剔。汉语的吐槽99%的意思是一种调侃式批评。
debunk在任何时候译成吐槽都牵强晦涩,它只是借助揭露的手段挖苦一下名人而已,一旦拓展到对一件事、一部电影、一部电视剧观感等等汉语要求的场合时根本不能替代nitpick,况且绝大多数情况下这些事物不是黑白,也非错误,更多的是调侃。


之所以说debunk是侧重整体或一次性的揭露,是因为它的所有例句是破除一种迷信、想法、观念或者对名人进行一次性的完整攻击。何为吐槽,就是弹幕式的批评,星星点点,是多维的,不是一点,也不是整体否定一个人,
而是从一个人、一件事、一部影视作品中挑剔出若干可以吐槽的槽点,多达几个到几百几千的瑕疵,进行批评,批和评的结合,nitpick吐槽更侧重找这些槽点进行深入细致的攻击,而debunk一次性从性质上反对攻击。

无力吐槽就是经过深入细致的挑剔也找不到丝毫破绽。


你还是词汇贫乏,reduce the inflated reputation那个例句你怎么不翻译成喜剧吐槽英雄,其实正确的译文是:喜剧经常恶搞英雄们。(日语中的吐槽)

而中文的吐槽就是评价,你吐槽一下电影,你评价一下电影。这个评价还可以是正面的赞许,也可以是反对,还可以是中性的评价,可不一定是降低名誉。有很多值得吐槽的东西可不一定有对错,它只是要找到槽点,有时就是一种与你惯常思维的对比、对比研究、比较,而非用戏谑的方式找到错误降低名誉




nit在英国非正式口语中还有傻瓜、笨蛋之意,其实你也可以将nitpick理解为把笨蛋、蠢货揪出来。参看日文解释:
ツッコミ(突っ込み)

お笑い(特に漫才)における役割のひとつである。対义语はボケ。

译文:吐槽担当特指相声中的一个角色,相对于充楞、傻瓜担当。

面白いことをする&#12539;おかしなことを话すボケに対し、その间违いを素早く指摘し订正する役割である



英国卫报引文网址:https://www.theguardian.com/film ... ures.johnsutherland (文章写于2005年6月25日)

文章作者是欧美教授,有权威性。
John Sutherland is Lord Northcliffe Professor Emeritus of Modern English Literature at UCL ("emeritus" being Latin for "scrapheap" and "Northcliffe" journalistic shorthand for "you cannot be serious"). He currently teaches at the California Institute of Technology and is the author of twenty-odd books, mainly on books of a more important kind than his own.


文章标题就是吐槽nitpicking,开篇写道:

Nitpicking is one of those handy metaphors whose origins don't bear thinking about. It derives from apes grooming each other for vermin and delicately removing them. Then, indelicately, they crunch the little critters between their teeth. Nothing like a few nits before lunch to keep the inner ape happy.卫报对吐槽的定义,说它派生于猿猴对挑虱子的乐趣,说它是一个metaphor(挑虱子的引申义)


Picking nits out of big-budget films and popular TV series is a growth industry on the web. As with the apes, it's pointless (other than alleviating a minor irritation) but deeply satisfying. 在网上对大成本电影和电视剧吐槽已经蔚然成风。它就像猿猴之间那样,微不足道可是令人欢欣雀跃。


The most nitpicked film of all time is Titanic. Epic in scale, epic in blooper. www.nitpickers.com has racked up 332 (111 refuted) continuity errors, plot holes, and factual anomalies in James Cameron's Oscar-winning movie. 有史以来遭最多吐槽的电影是《泰坦尼克号》。www.nitpickers.com网站挑出了332处连贯性错误、情节漏洞以及有悖常理的瑕疵。


想详细了解我对吐槽英译为nitpick的全面解析可参考社区文章 https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &extra=page%3D1

该用户从未签到

5

主题

30

回帖

248

积分

禁止发言

积分
248
2
发表于 2016-8-19 12:46:03 | 只看该作者
像是“挑刺儿,鸡蛋里挑骨头”的意思,不像是“吐槽”

点评

你好好读读1楼的引文。  发表于 2016-8-19 18:58
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-10-27 16:11
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    130

    主题

    3638

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20089

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    3
    发表于 2016-8-19 19:11:36 | 只看该作者
    仅凭一篇外刊英语文章,怎么就证明了nitpick等于吐槽了??

    “nit在英国非正式口语中还有傻瓜、笨蛋之意,其实你也可以将nitpick理解为把笨蛋、蠢货揪出来。”

    不要生拉硬套 nitpicking 的解释好吧。我没见哪个辞源有这样的出处。

    点评

    最好的论证是事实,卫报已经很权威了,比词典权威,之所以词典里找不到这个引申义,是因为它很新,文章教授已经在开篇讲述了nitpick的辞源。写信给Chambers并报告卫报文章的metaphor轻而易举的。  发表于 2016-8-19 20:25
    reduce the inflated reputation of (someone), especially by ridicule你主要是受讽刺这个词儿的贻害,那是抹黑、揭穿的意思,目的是揭露和真正的毁誉;而去特指化的吐槽只是网民的一种调侃!在细微中找特别。  发表于 2016-8-19 20:00
    吐槽的去特指化是指,吐槽的人不再特指吐槽担当,而扩展为全体普通人,特别是网民。卫报的文学教授的用法恰好与我不谋而合!说明英国已经意识到吐槽这个词,只是他们不叫它tuocao,而叫nitpick。  发表于 2016-8-19 19:25
    卫报已经有人使用了!你说的哪个debunk是鬼子的漫才中的对等语吧,可进入我国后吐槽是去特指化了。在我国,更普遍意义的是吐槽一本书、一部电影等,好好看看卫报文章帖子。除了卫报使用,人家还有nitpick.com  发表于 2016-8-19 19:21
    1 作者是欧美文学语言学教授;2 卫报是英国综合性日报; 3里面交代了辞源 4 国内闭门造车 5实事求是  发表于 2016-8-19 19:21

    该用户从未签到

    60

    主题

    173

    回帖

    1028

    积分

    禁止发言

    积分
    1028
    4
     楼主| 发表于 2016-8-19 20:44:32 | 只看该作者
    吐槽的流变与融通过程简述如下:

    吐槽(ツッコミ(突っ込み)日语)----> 吐槽(汉语口语,去特指化,指一般网民对电影情节漏洞的挑剔和过分细致的批评、评价)<--- nitpick 吐槽出现在权威英文报纸上,进入语料库,现实中<--- 英美文学教授讲述nitpick辞源,并将引申义运用到其关于吐槽的文章中

    该用户从未签到

    5

    主题

    30

    回帖

    248

    积分

    禁止发言

    积分
    248
    5
    发表于 2016-8-20 00:01:29 | 只看该作者
    本帖最后由 中傻子 于 2016-8-20 00:07 编辑

    楼主把这篇卫报的文章作为吐槽应翻译为nitpick的”证据“

    我有点费解,这个为什么是”证据”?文章只是解释了nitpick是什么意思,在什么样的语境中使用而已。怎么就成了和中文的“吐槽”相对应的“证据”呢?

    我就把nitpick翻译成“挑刺,鸡蛋里挑骨头”放在那篇文章所提供的语境中,也一样可以解释通啊。

    点评

    可以啊,随便啊,你爱咋咋地,自由,没人管你。在吐槽一词没有进入汉语前就是那样的。我论述的是给现在的吐槽一个对等英译。你说吐槽怎么英译?nitpick和吐槽的内涵外延都很匹配。并不矛盾。  发表于 2016-8-20 00:51
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-10-27 16:11
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    130

    主题

    3638

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20089

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    6
    发表于 2016-8-20 07:54:28 | 只看该作者
    人家教授一直在解释nitpicking,哪里说等于吐槽了? 都是你主观的绝对化,强行拿吐槽对等。只是你自己的观点而已。看着你对每条评论都这么急于辩解,生怕别人跟你有不同意见,我也是醉了。。

    点评

    教授的文章说了nitpicked film是一种产业,这与现在汉语里吐槽电影、电视剧、事件不谋而合!我们不需要吐槽的原意日语,因为我们有褒贬这个词没必要引进。挑剔的对象从人已经扩展到社会生活的方方面面了。  发表于 2016-8-20 10:09
    举例:1 你吐槽一下李宝强王蓉的事!2 观众在吐槽《X-战警:天启》里金刚狼出来打酱油的事。这时debunk就不合适了,它不是让你揭露真假和虚伪,不是非黑即白,而只是一种挑剔。汉语的吐槽99%的意思是一种调侃式批评.  发表于 2016-8-20 10:06
    debunk的第二个义项里有个ridicule你就认为它等于吐槽那是你的一厢情愿!吐槽这个词进入我国后已经不再是日语那种专指恶搞抹黑对方名誉的意思,而是变为一般网民对电视剧、电影的过度评论!  发表于 2016-8-20 10:00
    你这是主观上强行让教授说汉语,我只是想论证nitpick的内涵和外延都非常近似吐槽这个汉语外来语。如果你要我论证nitpick就是吐槽,你还学习翻译又是在做什么?干脆咱们都只讲一国语言好了。你这不是犯浑么!  发表于 2016-8-20 09:55
    这么说来,你的所有论述也都是你的主观强行对等了?你不是认为debunk是吐槽的对等语么,你把所有例句拿出来换成吐槽在你认为是吐槽的句子更换,你再读读还是通顺的句子么?你何尝不是一厢情愿地主观绝对化!  发表于 2016-8-20 09:45

    该用户从未签到

    60

    主题

    173

    回帖

    1028

    积分

    禁止发言

    积分
    1028
    7
     楼主| 发表于 2016-8-20 10:29:50 | 只看该作者
    本帖最后由 vivian2007 于 2016-8-20 10:54 编辑

    教授的文章说了nitpicked film, 我从来没听说过debunked film。现在汉语里的吐槽其实就是一种批评criticism,不管是媒体还是网民都已经默许了这种用法,它早已脱离了日语本意。

    给你再举个例子,我真的对你的幼稚无力吐槽。I have nothing left to nitpick over your naive claims.

    举例:1 你吐槽一下李宝强王蓉的事!2 观众在吐槽《X-战警:天启》里金刚狼出来打酱油的事。这时debunk就不合适了,它不是让你揭露真假和虚伪,不是非黑即白,而只是一种挑剔。汉语的吐槽99%的意思是一种调侃式批评。
    debunk在任何时候译成吐槽都牵强晦涩,它只是借助揭露的手段挖苦一下名人而已,一旦拓展到对一件事、一部电影、一部电视剧观感等等汉语要求的场合时根本不能替代nitpick,况且绝大多数情况下这些事物不是黑白,也非错误,更多的是调侃。

    该用户从未签到

    60

    主题

    173

    回帖

    1028

    积分

    禁止发言

    积分
    1028
    8
     楼主| 发表于 2016-8-20 10:45:19 | 只看该作者
    本帖最后由 vivian2007 于 2016-8-20 10:53 编辑

    之所以说debunk是侧重整体或一次性的揭露,是因为它的所有例句是破除一种迷信、想法、观念或者对名人进行一次性的完整攻击。何为吐槽,就是弹幕式的批评,星星点点,是多维的,不是一点,也不是整体否定一个人,
    而是从一个人、一件事、一部影视作品中挑剔出若干可以吐槽的槽点,多达几个到几百几千的瑕疵,进行批评,批和评的结合,nitpick吐槽更侧重找这些槽点进行深入细致的攻击,而debunk一次性从性质上反对攻击。

    无力吐槽就是经过深入细致的挑剔也找不到丝毫破绽。

    该用户从未签到

    5

    主题

    30

    回帖

    248

    积分

    禁止发言

    积分
    248
    9
    发表于 2016-8-20 11:56:39 | 只看该作者
    nitpick 重点是“事物中有毫无必要关注的瑕疵,找茬的人就想把他找出来”,
    而吐槽并不突出”要把错误挑刺出来“

    观众在吐槽《X-战警:天启》里金刚狼出来打酱油的事
    这句话中的“吐槽”,意思似乎是觉得金刚狼的行为不和情理,认为导演这样的安排欠妥,所以这个语境用nitpick是可以的。

    但是吐槽一下李宝强王蓉的事
    这句中的“吐槽”像是饭桌上几个朋友坐在一起“戏谑,调侃”,而不是非要把这个事件中的什么错误挑出来。这里不是nitpick适合使用的语境。

    ”有瑕疵,找出来“是nitpick所关注的:
    When you nitpick, you focus on small, specific mistakes. An English teacher might nitpick by pointing out an unnecessary comma in your 20 page paper.
    Your mom might nitpick about your outfit, saying, "It's a shame your socks don't quite match."
    上面这两个例子,如果你理解为”吐槽“,肯定不妥。
    教师吐槽你20页论文中的一个标调符号的使用。
    吐槽你的穿着,袜子和衣服不搭配太丢人了。
    这两个例子都是”挑刺,没事找茬”的概念

    我想说的是nitpick有两个关注点:有瑕疵,挑出来
    中文的吐槽有时候等同于在挑刺,所以有些吐槽的语境用nitpick理解起来很顺利,但是有些吐槽的语境用nitpick就解释不通了

    点评

    吐槽对应nitpick时是单向一一映射,吐槽的英译就是nitpick;反过来nitpick可以是挑刺(基本义)和吐槽{增补义)。我这篇文章告诉你的是吐槽的英译问题而非nitpick汉译,你脑子进水了?  发表于 2016-8-20 12:29
    可以用。When you nitpick, you focus on small, specific mistakes。这是基本义跟我的论述无关。我是要通过卫报告诉你它的增补义,词典里没有的,实际语料存在了。即便公众和媒体滥用了吐槽这个词,它去特指化了  发表于 2016-8-20 12:26
    我可没说nitpick是挑错找茬的意思,那是你根据现有词典的释义理解的,而我说的是卫报的用例及解析完全可以敦促词典编辑商重新给nitpick增补一项新的吐槽的引申义。  发表于 2016-8-20 12:20
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-10-27 16:11
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    130

    主题

    3638

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20089

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    10
    发表于 2016-8-20 12:30:24 | 只看该作者
    “这么说来,你的所有论述也都是你的主观强行对等了?你不是认为debunk是吐槽的对等语么,你把所有例句拿出来换成吐槽在你认为是吐槽的句子更换,你再读读还是通顺的句子么?你何尝不是一厢情愿地主观绝对化!  ”

    我没有绝对化,我也有没有说debunk是吐槽的唯一对等词,其他词就不可以,“吐槽”现在都有点万金油了,有时仅仅是作为普通批评的夸张的说法,不是某个词能完全对等的,在不同语境下都可能有其他更合适的词来替代。我只是拿证据说debunk并不一定是非常严肃地揭露真假和虚伪,可以含有戏谑之意,也并不一定是从整体上去否定,一维或多维都可以,都可以达到 reduce the inflated reputation 的目的。吐槽的确很多时候有挑剔的意味,但不是全部,你非要说所有的吐槽都是挑剔,没事找事儿,那谁也没办法,吐槽可以是“抨击、调侃、挑刺、驳斥”等任何一种的非正式的说法。你非要把 nitpicking 作为吐槽的唯一对等词,其他所有词都是错的,这感觉太狭隘了,很多的例子都是你的片面之词。nitpicking 可能作为“挑刺、挑剔”的对等词更合适。你能证明“吐槽”绝大部分情况都是“过分挑刺”吗?那篇文章的教授拿对电影的找茬来举例nitpicking的用法,翻译成吐槽是可以的,但你为什么把这两个词完全对等,完全否定其他。你对吐槽内涵和外延的解释都是你拿片面的看似绝对正确的理解来概括全部。

    点评

    你是哪个学校毕业的?  发表于 2016-8-20 12:50
    nitpick:1挑剔,找茬(基本义,词典义);2吐槽(增补义,卫报义,新义,义项2)  发表于 2016-8-20 12:46
    我可没这么说,中文吐槽=nitpick,而英文nitpick不等于吐槽(其增补义),他还有挑剔(基本义)。我这帖子可只是告诉你吐槽的英译,我没说两个词完全对等的外延。你是混淆视听指鹿为马  发表于 2016-8-20 12:44
    吐槽=评论 只不过是更细微琐碎的评论,星星点点,而debunk做不到这个星星点点。槽点是很多的。公众和媒体已经把这个词当评论固化下来了,你说滥用也好,但是现实就是这样。  发表于 2016-8-20 12:39
    我一再强调不止对名人,已经变了他不是给你设计debunk来的,它是对社会生活方方面面的评价,是一种中性的评论。而非揭穿,不需要揭穿!你还死在日语的原来的漫才的意思里了。它的批评的对象已经拓展到事情上。  发表于 2016-8-20 12:36
    同志,我一再告诉你吐槽成为汉语后就等于评论、批评是个中性词了。  发表于 2016-8-20 12:33

    该用户从未签到

    60

    主题

    173

    回帖

    1028

    积分

    禁止发言

    积分
    1028
    11
     楼主| 发表于 2016-8-20 13:02:44 | 只看该作者
    woaini123 发表于 2016-8-20 12:30
    “这么说来,你的所有论述也都是你的主观强行对等了?你不是认为debunk是吐槽的对等语么,你把所有例句拿出 ...

    你还是词汇贫乏,reduce the inflated reputation那个例句你怎么不翻译成喜剧吐槽英雄,其实正确的译文是:喜剧经常恶搞英雄们。(日语中的吐槽)

    而中文的吐槽就是评价,你吐槽一下电影,你评价一下电影。这个评价还可以是正面的赞许,也可以是反对,还可以是中性的评价,可不一定是降低名誉。有很多值得吐槽的东西可不一定有对错,它只是要找到槽点,有时就是一种与你惯常思维的对比、对比研究、比较,而非用戏谑的方式找到错误降低名誉。

    该用户从未签到

    5

    主题

    30

    回帖

    248

    积分

    禁止发言

    积分
    248
    12
    发表于 2016-8-20 13:07:15 | 只看该作者
    网上一转,学了一个词, nitpick, 也算不枉此行了。大有开卷有益的意味。

    造个句
    When asked the reason for dumping her boyfriend, the girl laughed and nitpicked on and on about a series of trivial matters.

    点评

    吐槽对应nitpick时是单向一一映射,吐槽的英译就是nitpick;反过来nitpick可以是挑刺(基本义)和吐槽{增补义)。我这篇文章告诉你的是吐槽的英译问题而非nitpick汉译  发表于 2016-8-20 13:09

    该用户从未签到

    5

    主题

    30

    回帖

    248

    积分

    禁止发言

    积分
    248
    13
    发表于 2016-8-20 13:11:52 | 只看该作者
    建议楼主以后多发一些这样的帖子,在争论中记住一个词,还是印象深刻的。

    今天我们学习了 nitpick