|
北大教师许渊冲最近出了一系列古代汉语作品的译作,可谓为他北极光翻译奖获得者的荣耀画上一个完满的句号。总结一下其翻译的特点:
1 用简单的现代英语词儿涵化诗意,偶尔使用一些sonnet中缩略的词;
2 押尾韵和整句隔行分割 3 注重汉语表情达意
我的思考:
1 继续加大周汝昌的精神感召,多读读懂读透古文古诗词再下笔;
2 在许渊冲的基础上再向前一步,许是用现代英语解释或说明诗的意境,我要求用古代英语或中古英语继续
对译作进行时空对等古化;
3 更深入地传达字数对等,或是超值等效(化境传译)
4 可以打破句子结构,深入表达古汉语意境
另,
中国为什么没有出现古汉语英语辞典?
一言蔽之,缺少深入学习并掌握扎实中文基本功的学生,建议全国中文系和翻译系合并,有条件的将数学系、计算机系等和符际翻译相关的一部分系所合并组建大翻译系,并专门开设古汉语英译方向研究生。
|
|