查看: 752|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

[词典讨论] 【古汉语英语辞典】从许渊冲唐诗英译谈为什么中国目前没有一本古汉语英译辞典

[复制链接]

该用户从未签到

60

主题

173

回帖

1028

积分

禁止发言

积分
1028
跳转到指定楼层
1
发表于 2016-9-2 21:27:19 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
北大教师许渊冲最近出了一系列古代汉语作品的译作,可谓为他北极光翻译奖获得者的荣耀画上一个完满的句号。总结一下其翻译的特点:

1 用简单的现代英语词儿涵化诗意,偶尔使用一些sonnet中缩略的词;
2 押尾韵和整句隔行分割 3 注重汉语表情达意

我的思考:
1 继续加大周汝昌的精神感召,多读读懂读透古文古诗词再下笔;
2 在许渊冲的基础上再向前一步,许是用现代英语解释或说明诗的意境,我要求用古代英语或中古英语继续
对译作进行时空对等古化;
3 更深入地传达字数对等,或是超值等效(化境传译)
4 可以打破句子结构,深入表达古汉语意境

另,

中国为什么没有出现古汉语英语辞典?
一言蔽之,缺少深入学习并掌握扎实中文基本功的学生,建议全国中文系和翻译系合并,有条件的将数学系、计算机系等和符际翻译相关的一部分系所合并组建大翻译系,并专门开设古汉语英译方向研究生。


该用户从未签到

60

主题

173

回帖

1028

积分

禁止发言

积分
1028
2
 楼主| 发表于 2016-9-2 22:06:55 | 只看该作者
我们中学看到一篇文言文,然后老师给我们翻译成白话文。现在多数、哪怕是顶尖的译者用尽洪荒之力也就把古文译成隔行的现代英语,可悲。

一言蔽之,中文差,英文也不咋地。这需要几代人培养成重视学贯中西的养成心理和理想运作方可有所进步。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2023-2-12 00:22
  • 签到天数: 97 天

    [LV.6]常住居民II

    2

    主题

    240

    回帖

    1034

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1034

    QQ 章

    3
    发表于 2017-12-17 11:08:01 | 只看该作者
    比较少吧,中国文言文不经现代汉语转义,晦涩难懂。。。
    中文是有多难学啊~~~