TA的每日心情 | 慵懒 2022-10-27 16:11 |
---|
签到天数: 326 天 [LV.8]以坛为家I
状元
  
- 积分
- 20089
  
|
本帖最后由 woaini123 于 2016-9-7 13:36 编辑
http://www.wordreference.com/enzh/
比如 honeysuckle,绝大部分词典都仅仅给出了“忍冬”这个译名,实际上它就是金银花。只有维基词典和个别科技类词典有这个译名。现在惊喜的发现这个 wordreference 的英汉词典也翻成了金银花。
具体如下:
主要翻译
English Chinese
honeysuckle n (fragrant climbing plant) (一种植物) 金银花
又查了其他几个词检验了下这部词典的收词量和义项丰富度,还是挺不错的,应该是 college dictionary 的规模。
这部词典的特点跟《牛津英汉汉英词典》、《新世纪英汉大词典》的释义方式类似,词条每个义项先用非常精炼的英文短句或短语来概括,然后给出汉译,而且译文质量都比较高,唯一遗憾的是例句没有翻译,不过还好,其他词典的例句够丰富了。
又查了我之前提到的 niche、throttle 等词在专业领域的译法,表现也非常好。
比如 niche,不仅给出了“利基市场、缝隙市场”这样的专业译法,还提供了备注说明,真是非常贴心。这部词典不知道对应哪个出版物,确实比较难得。
n figurative (small market segment) (比喻) 利基市场,机会补缺市场,缝隙市场 n
lì jī shì chǎng ,jī huì bǔ quē shì chǎng ,fèng xì shì chǎng
备注: niche 在此指蕴含丰富市场机会,但规模较小,别人不做的产品市场或服务市场。
再说说汉英,这个网站上的汉英词典包含两部分:一个还是来自上面这个所谓的英汉词典 WordReference English-Chinese Dictionary © 2016,其实它应该英汉汉英双向的。
另一个是Collins Chinese Dictionary Plus (3rd edition), 2011,这本收录的词条量一般,规模比较小,提取价值不大。
|
|