查看: 1117|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[语言讨论] 关于cooker

[复制链接]

该用户从未签到

221

主题

1015

回帖

7129

积分

禁止发言

积分
7129

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

跳转到指定楼层
1
发表于 2016-9-21 19:04:38 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
最近美国纽约和新泽西连续发生多起pressure cooker bomb案件,按照词典的解释cooker应该是炉灶(同stove),好像没有提到有锅的意思,在Google图片中用cooker查出来的大部分是高压锅,也有部分炉灶,那么问题来了:cooker时候可以指一般的锅(除了高压锅)?
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-10-27 16:11
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    130

    主题

    3638

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20089

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    2
    发表于 2016-9-21 19:12:45 | 只看该作者
    pressure cooker 在词典里都能查到,是压力锅、高压锅

    该用户从未签到

    221

    主题

    1015

    回帖

    7129

    积分

    禁止发言

    积分
    7129

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    3
     楼主| 发表于 2016-9-21 19:19:32 | 只看该作者
    恩,刚才在必应的一些例句中又看到电饭锅electric cooker等指锅的情况,词典关于这方面的解释有误,局限了,除了灶还可以指锅,反而从字面上不太容易想到灶的这个意思。该词还有一个意思, an apple or other fruit more suitable for cooking than for eating raw.因为苹果一般都是生吃的,那么这个意思是指某种特殊的苹果还是就是作为通用名称指苹果?如果为后者,我并不认为苹果更适合cooking?抑或西方人更喜欢把苹果cooking后吃?

    该用户从未签到

    5

    主题

    154

    回帖

    2415

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2415

    笑傲江湖章灌水大神章

    4
    发表于 2016-9-21 19:41:21 | 只看该作者
    脑子里的印象只剩下英语老师说的“厨具”的意思了(chef & cooker),都忘了“灶具”的本意了。。。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-10-27 16:11
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    130

    主题

    3638

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20089

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    5
    发表于 2016-9-21 22:00:35 来自手机 | 只看该作者
    本帖最后由 woaini123 于 2016-9-21 22:21 编辑
    Littlebush 发表于 2016-9-21 19:19
    恩,刚才在必应的一些例句中又看到电饭锅electric cooker等指锅的情况,词典关于这方面的解释有误,局限了 ...


    cooker在很多词典都有炊具的解释,不知为何例句里很多翻成了灶。还是韦氏高阶解释的好,美式英语里指的炊具,英式英语里指的炉灶。再一次证明了韦氏高阶的价值,很多时候收的解释更切合实际应用情况,比其他几大高阶词典解释的更为简单清楚,而且例句里带的解释也更贴切。很可惜,过了6年了,这本词典都没更新过,难道是宣传不够,销量少,导致更新乏力?

    点评

    韦氏高阶的例句是一大精华,我个人觉得它的高阶是merriam编写最有用的一部词典,它的collegiate是我最讨厌的词典(没有之一)  发表于 2016-9-21 23:50
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-10-27 16:11
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    130

    主题

    3638

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20089

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    6
    发表于 2016-9-21 22:12:03 来自手机 | 只看该作者
    本帖最后由 woaini123 于 2016-9-21 22:17 编辑
    Littlebush 发表于 2016-9-21 19:19
    恩,刚才在必应的一些例句中又看到电饭锅electric cooker等指锅的情况,词典关于这方面的解释有误,局限了 ...


    西方人的确喜欢蒸煮苹果,cooking apple就是一个固定短语,煮食苹果,指用来做点心和果酱的苹果。eating apple 是可生吃的苹果

    点评

    记得看过一位老前辈说过:to learn a foreign language is to learn a foreign culture,and your discourse is a case in point to reflect that viewpoint.  发表于 2016-9-21 23:33

    该用户从未签到

    221

    主题

    1015

    回帖

    7129

    积分

    禁止发言

    积分
    7129

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    7
     楼主| 发表于 2016-9-21 23:58:17 | 只看该作者
    陆老神仙的大英汉给出了一个解释颇为有趣:宜煮食的水果、蔬菜(尤其指味酸的大苹果),看来也不是所有的苹果都是cooker,味道酸生吃不好吃的才算?从此例不知不觉中展现了一个事实:信息需要多种来源,兼听者明啊(古人大智慧,早已看透)

    该用户从未签到

    34

    主题

    755

    回帖

    2705

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2705

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    8
    发表于 2016-9-22 02:21:29 | 只看该作者
    看你发的这些帖子,那位被封的老兄说得没错……

    美国人很喜欢煮苹果,“apple pie”你总知道吧,该短语还有引申义。

    又大又酸的苹果不用于生食,但在蒸煮(或烘焙)时可以加糖,这样就能替代能直接生吃的高价苹果。

    不过在做高级甜点时就不用酸苹果(除非特别需要酸味),而要用那些价格不菲的甜苹果,这时后者就是cooker。

    就像中国的葡萄酒厂商都采购廉价的酸葡萄,而法国那些著名酒庄就对葡萄有特殊要求,因为后者生产的葡萄酒零售价超过一百美元一瓶。

    又如去山里砍柴,你不会砍那些高大挺拔的树木,但不是说这些树木就不能当柴烧,因为能生火的木头就是柴。

    查单词的美国用法要用美国人编的词典,我一直在用的十几年前的金山词霸版AHD就说cooker可指“厨具”,原文是:

    One that cooks, especially a utensil or an appliance for cooking.

    该用户从未签到

    5

    主题

    154

    回帖

    2415

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2415

    笑傲江湖章灌水大神章

    9
    发表于 2016-9-22 08:51:08 | 只看该作者
    多词典高效率速查、比较,这就是mdict相较于其他程序和纸质词典的优势吧!支持【大熊部落】,美语字义还是美国人编的词典有优势!

    2016-09-22_8-44-48.jpg (42.74 KB, 下载次数: 0)

    Merriam-Webster's Collegiate Dictionary & Thesaurus, 2015

    Merriam-Webster's Collegiate Dictionary & Thesaurus, 2015

    2016-09-22_8-44-16.jpg (27.5 KB, 下载次数: 0)

    Merrian Webster Advanced Learners (2013)

    Merrian Webster Advanced Learners (2013)