TA的每日心情 | 慵懒 2022-10-27 16:11 |
---|
签到天数: 326 天 [LV.8]以坛为家I
状元
- 积分
- 20089
|
因为英汉或英汉双解很多给的译文不准确,且因为英文跟中文思维表达习惯的差异,除了专业术语、部分词条有对应词以外,大多数英文都没有精确的中文对应词,所以最好不要过于依赖汉语译文,那样会形成思维定式,老想着对应,会导致理解偏差。
建议最好不用或少用纯英汉的词典且只用权威的(比如陆老的英汉大和新世纪英汉大,不权威的词典容易害人),看专业书的话可以用收词量较大的英汉双解词典,比如新牛津英汉双解大词典,虽然这部翻译质量不那么高,但也是目前规模最大的双解词典了。再搭配一些英语学习型词典,如韦氏高阶,这类词典解释用词比较简单,且是从英语的角度解释,更加精确,注意多在例句中揣摩词义。双解词典的好处在于对专有名词、术语给出中文译文,比如动植物名、IT 术语,给出译文,起码你能知道这是个什么东西,光靠英语解释地再精确也没用。其他的情况还是多读英语解释,培养英语思维,慢慢自己揣摩出特定语境下的翻译是什么,或者根本不要翻译,比如看小说等休闲读物,用英语思维能读懂理解、消遣就够了,没必要翻译成汉语再理解。 |
|