TA的每日心情 | 开心 2019-1-18 23:55 |
---|
签到天数: 230 天 [LV.7]常住居民III
状元
  
- 积分
- 117972

|
译文质量关键是精准,要求别太高了。不同语言间的词汇很难总是能对应起来,就算英语基础还不够好,看汉译解释的同时也一定要看英文解释。
你也说了,汉译“辅助”对嘛。
所以,我的建议还是首先看英英解释的风格。质量的话,几大品牌都有保障的。风格,几乎也就是科林斯和其他。汉译的话,我没太管(还需要管汉译的时候都不知道这么多品牌。。)。论坛上资源多,你把可能中意的都试试,对比看看相同的词的差异,看看哪种最合你心意。动词名字形容词介词都找几个例子对比一下,特别是像set、take、have这种词的编排。 |
|