掌上百科 - PDAWIKI
»
首页
›
交流专区 - Discussion
›
外语学习交流区 - Foreign Language Learning
›
杀鸡骇猴的最贴切的翻译
查看:
862
|
回复:
2
[语言讨论]
杀鸡骇猴的最贴切的翻译
[复制链接]
Littlebush
Littlebush
当前离线
积分
7129
该用户从未签到
221
主题
1015
回帖
7129
积分
禁止发言
积分
7129
发消息
电梯直达
1
楼
发表于 2016-10-23 15:23:02
|
只看该作者
|
倒序浏览
|
阅读模式
刚才偶然看到一个短语
make an example of sb,
这个完全对应杀鸡骇猴,而那些啥Killing the chicken to frighten the monkeys; Beat the dog before the lion; 要么是属于literal translation,要么就是英语中根本就不存在的所谓idiom,而这个用法非常贴切、地道
回复
举报
Littlebush
Littlebush
当前离线
积分
7129
该用户从未签到
221
主题
1015
回帖
7129
积分
禁止发言
积分
7129
发消息
2
楼
楼主
|
发表于 2016-10-23 15:38:22
|
只看该作者
要编写出一部“nearly perfect dictionary”决不能靠几个小编或是一小撮砖家,也不能使用wiki或urban dictionary那种“wild west”模式,而是必须建立一个互动机制,读者对某个词典的解释或翻译等有异议或者建议可以有个渠道发送给该词典的官方机构,然后由小编和砖家主持peer review,有道理就revise and upgrade,如此,才有可能达到这个目的
点评
回复
支持
反对
评分
举报