查看: 684|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[语言求助] army troops该怎么翻译?

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-18 23:24
  • 签到天数: 211 天

    [LV.7]常住居民III

    427

    主题

    4539

    回帖

    9万

    积分

    超级版主

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    92011

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章翰林院专用章管理组专用章城管大队长

    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2016-11-17 20:31:03 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    army troops:
    army troops
    集團軍直屬部隊 [軍]  ——80万21世纪英语双解词典

    必应词典给的汉语翻译是
    集团军直属部队

    army troops @ 必应词典
    而有道既给了
    集团军直属部队
    ,又给了
    部队

    army troops @ 有道
    我现在困惑的是,army troops是翻译成“集团军直属部队”好呢,还是翻译成“军队”?

    该用户从未签到

    58

    主题

    933

    回帖

    3897

    积分

    被盗用户

    积分
    3897

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    2
    发表于 2016-11-18 01:31:59 | 只看该作者
    army 往往指陆军

    陆军部队

    (军队、头衔的翻译是高难)
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-10-27 16:11
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    130

    主题

    3638

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20089

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    3
    发表于 2016-11-18 21:41:14 | 只看该作者
    查了一下,对这个也挺困惑,两个貌似都可以,看具体语境。根据维基百科的解释,army 可以是集团军“Field Army”的简称,例如美軍駐韓部隊中的美國第八集团军(Eighth United States Army)。我觉得在一般语境中应该也可以只表示陆军、军队的意思,那 army troops 就可以翻成陆军部队了。