查看: 678|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[语言讨论] in the end NYT中文网的一个非常明显误译

[复制链接]

该用户从未签到

221

主题

1015

回帖

7129

积分

禁止发言

积分
7129

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

跳转到指定楼层
1
发表于 2016-11-23 12:24:31 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 Littlebush 于 2016-11-23 12:30 编辑

最新的NYT的一篇有关Trump和NYT会面的报道,有这么一段:In the end, the 75-minute meeting was a relatively cordial discussion, with Mr. Trump covering the full range of his sometimes conflicting attitudes toward the media. The president-elect began the meeting with some complaints about his coverage in The Times, saying he had been “treated very rough” and “treated very unfairly in a sense, a true sense.” But he also confessed to being a devoted reader of the newspaper, and ended the meeting by praising The Times as “a world jewel” and adding, “I hope we can all get along.”  最终,会议进行了75分钟,大家在相对亲切的气氛中进行了讨论,特朗普谈到了他对时报不无矛盾的各种心态。会议从特朗普对时报报道的抱怨开始,称他遭到了“非常粗暴”和“在某种意义上非常不公平的对待,真的很不公平”。但他也承认自己是时报的忠实读者,在会议结束时,称赞时报是“世界的瑰宝”,并说“希望我们好好相处”

in the end 除了eventually这个最常见的意思外,MW高阶还给出了一个意思when all things are considered,有点类似我们前段曾经讨论过的on balance或者Generally speaking这个含义,但是NYT中文网对此的理解明显是错误的(BTW,时报中文网的翻译经常出现理解错误);比较好玩的是,除了MW和wiki词典给出了这个意思外,包括OED都没有明确给出这样的含义,AHD也没有,所以词典的收藏越多越好,没有一部是完美的。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-10-27 16:11
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    130

    主题

    3638

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20089

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    推荐
    发表于 2016-11-23 13:11:15 | 只看该作者
    Littlebush 发表于 2016-11-23 12:28
    凭语感这个in the end也是一种“on the whole”的意味,所以觉得翻译不对,一查果然藏着“妖孽”。

    我觉得这是译文的一种处理方式。从原文看,in the end, the 75-minute meeting was a relatively cordial discussion。的确应理解为“整体来说“比较合理。“整体来说,...的会议是... 的讨论。”

    但这句有两个点:75-minute meeting、cordial discussion。“时长75分钟的会议是相对友好亲切的讨论”。这样并不符合汉语的行文习惯。译者在这里只是把它拆开处理了,巧妙地仍然沿用了“最终”这个表述,先说会议到最后进行了75分钟,然后再说会议讨论的情况如何,这样才是正常的汉语表达。实际上“整体来说”这个意思是融在整个句子当中的,读一读就体会出来了。

    这种抽象性的短语放在不同的句子中,意思灵活多变。词典中的解释有时也难以归纳全,翻译的时候更多是照顾整个行文的表达习惯。英语重形合,喜欢用多种成分的词叠加在一起,形成短语结构。汉语重意合,更注重起承转合,行文的先后顺序,逻辑关系。

    该用户从未签到

    221

    主题

    1015

    回帖

    7129

    积分

    禁止发言

    积分
    7129

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    2
     楼主| 发表于 2016-11-23 12:28:46 | 只看该作者
    凭语感这个in the end也是一种“on the whole”的意味,所以觉得翻译不对,一查果然藏着“妖孽”。
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 19:22
  • 签到天数: 620 天

    [LV.9]以坛为家II

    1

    主题

    689

    回帖

    8814

    积分

    进士

    Rank: 8Rank: 8

    积分
    8814

    灌水大神章QQ 章

    4
    发表于 2016-11-23 15:13:50 | 只看该作者
    楼主,受教了!

    该用户从未签到

    58

    主题

    933

    回帖

    3897

    积分

    被盗用户

    积分
    3897

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    5
    发表于 2016-11-24 04:11:33 | 只看该作者
    本帖最后由 lxchen2001 于 2016-11-24 04:29 编辑

    In the end 翻译成 最终 还是不错的。

    In the end 的同义词 eventually: ODE: [sentence adverb] In the end, especially after a long delay, dispute, or series of problems.

    细看谈话内容,Trump是开门见山,前数分钟都是在批评NYT偏心。"最终"在此,加上下文,有冰释前嫌的意思, 符合事件逻辑。


    ODE: In the end的例句 ‘in the end, I saw that she was right’  最恰当的译法亦是最终。