|
本帖最后由 Littlebush 于 2016-11-23 12:30 编辑
最新的NYT的一篇有关Trump和NYT会面的报道,有这么一段:In the end, the 75-minute meeting was a relatively cordial discussion, with Mr. Trump covering the full range of his sometimes conflicting attitudes toward the media. The president-elect began the meeting with some complaints about his coverage in The Times, saying he had been “treated very rough” and “treated very unfairly in a sense, a true sense.” But he also confessed to being a devoted reader of the newspaper, and ended the meeting by praising The Times as “a world jewel” and adding, “I hope we can all get along.” 最终,会议进行了75分钟,大家在相对亲切的气氛中进行了讨论,特朗普谈到了他对时报不无矛盾的各种心态。会议从特朗普对时报报道的抱怨开始,称他遭到了“非常粗暴”和“在某种意义上非常不公平的对待,真的很不公平”。但他也承认自己是时报的忠实读者,在会议结束时,称赞时报是“世界的瑰宝”,并说“希望我们好好相处”
in the end 除了eventually这个最常见的意思外,MW高阶还给出了一个意思when all things are considered,有点类似我们前段曾经讨论过的on balance或者Generally speaking这个含义,但是NYT中文网对此的理解明显是错误的(BTW,时报中文网的翻译经常出现理解错误);比较好玩的是,除了MW和wiki词典给出了这个意思外,包括OED都没有明确给出这样的含义,AHD也没有,所以词典的收藏越多越好,没有一部是完美的。 |
|