|
本帖最后由 kyletruman 于 2016-12-1 23:12 编辑
汉语例句翻译弄成斜体就难看了,欧路的装的词典多了,有些CSS相互干扰,例句被迫改成斜体,难看死了,斜体是英语的写法,不是汉语。
另外,楼主展示的是紧凑排版,不是H-梦想缤纷大那种松散排版;松散排版在装的词典少时看起来好看,但是装的词典多了,一页又看不到几个词典,不好联合多部词典进行英文释义或者英语对应的汉语释义做对比,因为我们不能完全迷信某一部词典,比如21世纪大英汉词典要经常与英汉大二对照起来看释义(英汉大二有些释义相对21有残缺,而有时候21缺的释义特别是21严重缺例句要参考英汉大二,行距过大,要是遇上某个单词释义过多(英语中特别是某些小词释义特别多,比如to, for等),拉鼠标都要拉几秒钟,等你拉到下一部词典对应的例句时,可能已经把上面那个词典的释义忘得差不多了)
现在不可能我们查词典完全盯着一部词典看,最好的方法是对比多部词典,每部词典都有瑕疵,不可能把某部词典的释义奉为圭臬,至少参考两部词典最稳当,而紧凑排版可以一目十行(经常用的几部词典挨着放),同时看两部甚至三部词典的释义,方便词典间释义的对比,节省了时间,提高了查词效率。
此外,例句前的标识因人而异,每个人的审美观不同,不可能完全一致。 |
|