|
本帖最后由 Littlebush 于 2016-12-7 14:01 编辑
最近连续遇到用brash这个adj的场景,一个是CBS 60 minutes意大利公投前采访其总理抡奇,用了brash来形容他,今天浏览WSJ,看到日本软银的孙正义说他要在美国投资500亿美元,WSJ也是用的brash来形容他,查词典的意思感觉brash不是个啥好词,带有比较明显的贬义,例如科林斯高阶: If you describe someone or their behaviour as brash, you disapprove of them because you think that they are too confident and aggressive. [DISAPPROVAL]你去采访人家的总理,却贬低人家,这不大好吧?对孙正义不太了解,但看他在Trump旁边毕恭毕敬、小心翼翼的样子,不太像这个词解释中的那种含义啊,还是我理解不正确?讨论讨论这个词,感觉不太好把握其含义和感情色彩。 |
|