|
本帖最后由 Littlebush 于 2016-12-8 23:31 编辑
今天看BBC的planet earth 2,有个场景是动物(估计是大象)把摄影师暗藏的摄像机弄得满地狼藉,第二天当摄制组看到这副散落的到处都是的摄像机,金属杆的时候,不禁惊叹到:Oh,it's carnage.显然,用slaughter来解释这个不太对劲,一查,AHD和OED有这么个比喻意义:AHD:Informal Overwhelming defeat, loss, or destruction.OED:fig. Widespread damage or ruin, devastation; chaos, disorder,(Draft additions October 2009),而其他词典都没有查到,包括被认为以比喻意义见长的WBD,从解释来看OED更加符合,简直就是为这个用法量身定做的一般。而且OED的这个解释专门标注是2009年修订进去的,说明可能是个比较新、比较潮的用法,而OED确实很多时候是最与时俱进和精准的英语词典,而美语的标杆merriam unabridged完全不能与之匹敌。 |
|