查看: 655|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[词典校勘] 英汉大二的la-la land的第一个释义不太恰当

[复制链接]

该用户从未签到

9

主题

11

回帖

278

积分

童生

Rank: 2

积分
278
跳转到指定楼层
1
发表于 2016-12-19 23:27:02 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
la-la land
1.拉拉城(洛杉矶或好莱坞的别称)

这里的“拉拉”(lesbian)好像不太好 大家怎么看?
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-18 23:24
  • 签到天数: 211 天

    [LV.7]常住居民III

    427

    主题

    4539

    回帖

    9万

    积分

    超级版主

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    92011

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章翰林院专用章管理组专用章城管大队长

    2
    发表于 2016-12-19 23:41:36 来自手机 | 只看该作者
    柯林斯双解的翻译:1.梦幻之都(洛杉矶别名,尤指好莱坞地区)
    还是柯林斯双解的翻译更容易接受。

    该用户从未签到

    131

    主题

    2650

    回帖

    3万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    34126

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章翰林院专用章管理组专用章

    3
    发表于 2016-12-20 08:21:46 | 只看该作者
    kyletruman 发表于 2016-12-19 23:41
    柯林斯双解的翻译:1.梦幻之都(洛杉矶别名,尤指好莱坞地区)
    还是柯林斯双解的翻译更容易接受。


    “梦幻之都”可能让人误以为这是个好词儿。

    牛8:
    [uncountable ]( informal,disapproving) if you say that sb is living in la-la land,you mean that they do not understand what a situation is really like, but think it is much better than it is 幻想世界;脫離現實的幻境

    L6:
    ˈLa-la ˌLand noun American English informal 1another name for los angeles, used to mean that the people who live there are slightly crazy2in La-la Land if you say that someone is in La-la Land, you mean that they are slightly crazy

    RH:
    la-la land
    [lah-lah] /ˈlɑˌlɑ/
    Examples Word Origin
    noun, Slang.
    1 a state of being out of touch with reality.
    2 (usually initial capital letters) Los Angeles.

    A5:
    la-la land (lä?lä)
    n.
    1. A place renowned for its frivolous activity.
    2. A state of mind characterized by unrealistic expectations or a lack of seriousness.
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-10-27 16:11
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    130

    主题

    3638

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20089

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    4
    发表于 2016-12-20 09:56:58 | 只看该作者
    本帖最后由 woaini123 于 2016-12-20 09:59 编辑

    这个拉拉城 只是采用了直译的手法,作为洛杉矶的绰号。不宜做太多遐想。。

    表示某个城市的时候,相当于专有名词了,这时候采取意译的话,就失去专指的意味了。所以翻成什么梦想之城,幻想之地什么的,都不太合适。

    而对于它的比喻用法, be/live in la-la land 是表示生活在幻想中,不切实际。

    感觉还是分开来看比较好。一个作为专指,就按字面音译就好。一个比喻义,那就根据语境灵活翻译。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-12-11 14:05
  • 签到天数: 45 天

    [LV.5]常住居民I

    4

    主题

    101

    回帖

    602

    积分

    举人

    Rank: 4

    积分
    602
    QQ
    5
    发表于 2016-12-29 09:15:50 | 只看该作者
    其实就是 LA LA land。LA 不就是Los Angeles? 本人就是住在LA。