查看: 3906|回复: 26
打印 上一主题 下一主题

[词典讨论] 柯林斯高阶比柯林斯高级译文质量更高级

[复制链接]

该用户从未签到

131

主题

2650

回帖

3万

积分

翰林院编修

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

积分
34126

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章翰林院专用章管理组专用章

跳转到指定楼层
1
发表于 2017-1-4 19:13:05 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 eeshu 于 2017-4-5 08:22 编辑

COBUILD高阶(即PurlingNayuki发布,提取自金山,由外研社发行纸版)的译文简洁到位,COBUILD高级(即henices前两天发布的提取自有道,由高教社发行纸版)的译文相比差多了,生硬啰嗦翻译腔明显。



下面截图直观感受一下。每组前一个是高阶后一个是高级:

1. moral





2. support





3. leadership





4. belong to





5. encore




  
6. observe


















































1.PNG (39.99 KB, 下载次数: 0)

1.PNG

2.PNG (45.89 KB, 下载次数: 0)

2.PNG

3.PNG (88.67 KB, 下载次数: 0)

3.PNG

4.PNG (55.5 KB, 下载次数: 0)

4.PNG

5.PNG (63.76 KB, 下载次数: 0)

5.PNG

6.PNG (61.01 KB, 下载次数: 0)

6.PNG

7.PNG (49.09 KB, 下载次数: 0)

7.PNG

8.PNG (56.08 KB, 下载次数: 0)

8.PNG

9.PNG (40.64 KB, 下载次数: 0)

9.PNG

10.PNG (29.85 KB, 下载次数: 0)

10.PNG

11.PNG (53.29 KB, 下载次数: 0)

11.PNG

12.PNG (71.51 KB, 下载次数: 0)

12.PNG

1.PNG (331.04 KB, 下载次数: 1)

1.PNG

2.PNG (339.49 KB, 下载次数: 1)

2.PNG

该用户从未签到

17

主题

85

回帖

727

积分

举人

Rank: 4

积分
727

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

推荐
发表于 2017-4-17 17:03:15 | 只看该作者
本帖最后由 priestpdawiki 于 2017-4-17 17:05 编辑

个人比较喜欢直译而非意译, 因为意译虽然感觉上更符合汉语的流畅度, 更有文采, 但对英语原文的理解反而是个失真. 因为ps过了. 事实上,对例句的中文翻译只是个参考, 始终要坚持从英文用词上来理解其意思(就是直译!), 哪怕其用词习惯和语法顺序不同于中文, 也尽量不要"汉化"成"接地气"的汉语词汇和语序, 再来理解英语本意

该用户从未签到

131

主题

2650

回帖

3万

积分

翰林院编修

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

积分
34126

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章翰林院专用章管理组专用章

推荐
 楼主| 发表于 2017-1-9 09:41:22 | 只看该作者
varicella 发表于 2017-1-8 17:33
应该说是有道和金山的差别吧

非也非也,纸质版即如此。有道和金山应该还没有放着现成数据不用自己张罗人马搞翻译的闲工夫吧。

点评

如此细心,佩服佩服  发表于 2017-3-25 10:08
对比细致,谢谢分享~  发表于 2017-1-9 23:24
  • TA的每日心情
    开心
    2019-2-2 14:33
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    7

    主题

    181

    回帖

    843

    积分

    举人

    Rank: 4

    积分
    843
    推荐
    发表于 2017-1-8 14:31:21 | 只看该作者
    PurlingNayuki大的金山版在哪里能够下载?
  • TA的每日心情
    开心
    2022-2-5 11:46
  • 签到天数: 135 天

    [LV.7]常住居民III

    0

    主题

    148

    回帖

    747

    积分

    举人

    Rank: 4

    积分
    747

    灌水大神章

    3
    发表于 2017-1-8 17:33:52 | 只看该作者
    应该说是有道和金山的差别吧

    该用户从未签到

    1

    主题

    56

    回帖

    475

    积分

    秀才

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    475
    6
    发表于 2017-1-17 00:52:13 | 只看该作者
    eeshu 发表于 2017-1-9 09:41
    非也非也,纸质版即如此。有道和金山应该还没有放着现成数据不用自己张罗人马搞翻译的闲工夫吧。

    那就是外研社和高教社的区别了,好奇楼主怎么下到PurlingNayuki的版本的,因为他好像没有公开发布

    该用户从未签到

    1

    主题

    56

    回帖

    475

    积分

    秀才

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    475
    7
    发表于 2017-1-17 01:10:13 | 只看该作者
    本帖最后由 jack_anony 于 2017-1-17 01:14 编辑

    又对比了一下,我在豆瓣读书查到的名字跟楼主的说法正好相反:

    COBUILD高级是高教出版的


    而外研社出版的是COBUILD高阶


    从豆瓣的评分来看也是外研社出版的评价更好。

    需要下高阶版的可以看版友qiuhao1112分享的: 【通知】【2016.08.10】柯林斯 COBUILD词典PDF完美阅读版+ mdx mdd 分级【排版精校】

    点评

    我是说外研社(柯林斯高级)的更好啊。  发表于 2017-4-1 11:15

    该用户从未签到

    58

    主题

    324

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    11606

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    8
    发表于 2017-2-27 10:49:01 | 只看该作者
    不知道商务的那本“假高阶“翻译质量如何。

    该用户从未签到

    131

    主题

    2650

    回帖

    3万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    34126

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章翰林院专用章管理组专用章

    9
     楼主| 发表于 2017-2-27 13:49:04 | 只看该作者
    白夜 发表于 2017-2-27 10:49
    不知道商务的那本“假高阶“翻译质量如何。

    商务的删减太多,没仔细研究过。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-22 09:40
  • 签到天数: 505 天

    [LV.9]以坛为家II

    2

    主题

    586

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    10633

    笑傲江湖章灌水大神章QQ 章

    10
    发表于 2017-3-2 18:24:39 | 只看该作者

    嗯,这个display直接翻译成炫富,很接地气和时代。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-4-2 18:47
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]偶尔看看I

    5

    主题

    41

    回帖

    512

    积分

    举人

    Rank: 4

    积分
    512
    11
    发表于 2017-3-31 17:55:52 | 只看该作者
    如何下载,感谢

    该用户从未签到

    1

    主题

    23

    回帖

    410

    积分

    秀才

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    410
    13
    发表于 2017-4-5 06:53:01 | 只看该作者
    楼主标题弄反了,应该是高阶版(外研社)比高级版(高教社)版翻译质量更高

    点评

    原来如此,我的错,谢谢提醒。  发表于 2017-4-5 08:18
  • TA的每日心情
    郁闷
    2018-3-9 10:03
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    0

    主题

    17

    回帖

    1652

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1652

    笑傲江湖章灌水大神章

    14
    发表于 2017-4-7 13:50:02 | 只看该作者
    下载柯林斯的时候就发现有这连个版本,看了网友的比较之后,觉得把a翻译成一个、一位之类,有点傻。果断选择高阶
  • TA的每日心情
    开心
    2023-3-19 23:38
  • 签到天数: 1086 天

    [LV.10]以坛为家III

    2

    主题

    1733

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    18771

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    15
    发表于 2017-4-8 23:20:48 | 只看该作者
    两个版本出版时间不同,我个人认为后者的译者一定会参考前者的译文的,也就是说,后者是站在前者的肩膀上工作的,译文质量理应比前者高。
  • TA的每日心情
    开心
    2023-3-19 23:38
  • 签到天数: 1086 天

    [LV.10]以坛为家III

    2

    主题

    1733

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    18771

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    16
    发表于 2017-4-8 23:23:30 | 只看该作者
    jack_anony 发表于 2017-1-17 00:52
    那就是外研社和高教社的区别了,好奇楼主怎么下到PurlingNayuki的版本的,因为他好像没有公开发布

    即使是同时出版的,只能说是译者水平有差距,译文质量与出版社名字没有必然联系!
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-7-16 15:41
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    0

    主题

    68

    回帖

    2344

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2344

    笑傲江湖章灌水大神章

    17
    发表于 2017-4-15 19:54:23 | 只看该作者
    brianleeeee 发表于 2017-4-8 23:23
    即使是同时出版的,只能说是译者水平有差距,译文质量与出版社名字没有必然联系!

    很公正客观的看法!我们看问题的确要看到本质,避免找错的焦点!

    该用户从未签到

    131

    主题

    2650

    回帖

    3万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    34126

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章翰林院专用章管理组专用章

    19
     楼主| 发表于 2017-4-17 17:44:56 | 只看该作者
    本帖最后由 eeshu 于 2017-4-17 17:46 编辑
    priestpdawiki 发表于 2017-4-17 17:03
    个人比较喜欢直译而非意译, 因为意译虽然感觉上更符合汉语的流畅度, 更有文采, 但对英语原文的理解反而是个 ...


    这两个本子都是直译。直译也有水平差别。并不是一说直译就可以为译得别扭找借口的,是吧。

    该用户从未签到

    57

    主题

    389

    回帖

    1158

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1158

    灌水大神章

    20
    发表于 2017-4-17 22:11:26 | 只看该作者
    本帖最后由 spearonsquare 于 2017-4-17 23:25 编辑

    有人说,这个稿件翻译得不好,理由是:直译太多。
    有的人认为,直译好像低端,意译则高雅。其实,两者并没有高下优劣之分。
    所谓直译太多便不好,并不懂什么叫直译和意译。上面所说的直译太多,可能是说,英中翻译的结果是“英式中文”吧?
    个人浅见:科技类翻译用直译较多,文学,尤其诗歌类,用意译较多,否则译入语读者看不懂,也不明白要表达的意思。

    以前专门有个帖子讨论美国传统双解,因为这个词典里面错误的确很多。
    但是,这个词典对于我帮助很大,也是因为读Freegut大神的帖子得到了启发。它充分体现了原词典英文解释的脉络和逻辑,有利于查阅时理解的分寸把握。
    现在的双解词典,可以说,英文解释和中文解释是“两张皮”,中文解释没有充分体现英文解释的精髓。
    例如,OALD和LDOCE用了许多字词去解释headword,而中文解释则不是那么回事。

    OALD8:
    Consent:
    permission to do sth, especially given by sb in authority 同意;准许;允许
    仅读中文解释,根本没有体现in authority的意思。

    covenant
    LDOCE4:
    a legal agreement in which someone promises to pay a person or organization an amount of money regularly盟约,契约
    legal呢?钱呢?
    柯氏双解:
    (受法律约束的)协约,契约,合同 A covenant is a formal written agreement between two or more people or groups of people which is recognized in law.
    书面呢?正式呢?
    AHD:
    A formal sealed agreement or contract.
    盖印合同:一种正式的盖印的协议或合同

    持不同意见的朋友,请板砖轻拍。

    直译意译.png (39.01 KB, 下载次数: 0)

    直译意译.png

    该用户从未签到

    17

    主题

    85

    回帖

    727

    积分

    举人

    Rank: 4

    积分
    727

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    21
    发表于 2017-4-18 17:29:25 | 只看该作者
    eeshu 发表于 2017-4-17 17:44
    这两个本子都是直译。直译也有水平差别。并不是一说直译就可以为译得别扭找借口的,是吧。

    还好吧, 至少说的是人话, 能够理解, 没有机翻感

    该用户从未签到

    0

    主题

    79

    回帖

    1256

    积分

    禁止发言

    积分
    1256
    22
    发表于 2017-4-20 14:31:41 | 只看该作者
    用英英字典,自己译

    该用户从未签到

    0

    主题

    16

    回帖

    110

    积分

    童生

    Rank: 2

    积分
    110

    QQ 章

    23
    发表于 2017-5-6 18:57:12 | 只看该作者
    看来得多到这里看看 感受下氛围了 英语小白在坚持