查看: 630|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[词典科普] 周恩来要求章含之找各种版本的韦伯斯特、牛津大辞典

[复制链接]

该用户从未签到

20

主题

251

回帖

898

积分

禁止发言

积分
898
跳转到指定楼层
1
发表于 2017-1-10 01:28:09 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    周恩来听力水平相当高。基辛格博士在《白宫岁月》这本回忆录中这样描写周恩来:

  他脸容瘦削,颇带憔悴,但神采奕奕,双目炯炯,他的目光既坚毅又安祥,既谨慎又满怀信心……他听英语时,不必等到翻译,脸上的笑容和表示理解的表情,很清楚地表明他是听得懂英语的;他警觉性极高,令人一见到就感觉得到……

  此后,周恩来的英语听力和警觉性在1972年1月美国总统特使亚历山大·黑格将军为尼克松访华打前站时表现得淋漓尽致。当时黑格在会谈中提到苏联威胁的时候说:“the U.S. government is concerned about the viability of China”,章含之翻译为“美国ZF关心中国的生存能力”。等她翻译后,却发现周恩来皱了下眉头,没再说话。

  黑格走了以后,周恩来立即要求章含之找来各种版本的韦伯斯特、牛津大辞典查“viability”这个词的含义。经查证后确实是“生存能力”的意思,周恩来再次会见黑格时,就当面指出黑格上次用词不当,用这种词中国不能接受,因为中国不需要别人关心自己的“生存能力”。

  尽管发生了“viability”的小插曲,黑格的前站还是非常成功,尼克松总统顺利访华签署了中美联合公报。在公报签字后尼克松举行答谢宴会,最后特别赞扬中方的翻译,并且拿出美国人的幽默感对章含之说她很出色,“翻译一个字也没错过。”

  可是尼克松却不知道,就是在这次酒会上,章含之在翻译尼克松的致辞时译错了一个词,尼克松当时说中美之间的距离很近,才1.7万英里,当时他说的1.7万英文表达就是17个千,当时章含之将它翻译成1700英里。在场没有一个中方人员听出来了,因为那时到场的其他中国人没有人去过美国,也没有一个美方人员听出来了,因为他们也搞不清中国到美国有多远,只有周恩来听出来了,他抬起头来说:“含之,太近了点吧。”
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-10-27 16:11
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    130

    主题

    3638

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20089

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    2
    发表于 2017-1-10 10:52:52 | 只看该作者
    不愧是一代伟人!!!

    点评

    李克强也能听懂英语  发表于 2017-1-11 11:20

    该用户从未签到

    3

    主题

    491

    回帖

    2348

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2348

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    3
    发表于 2017-1-10 22:13:28 | 只看该作者
    人有外语功底

    该用户从未签到

    16

    主题

    84

    回帖

    584

    积分

    禁止发言

    积分
    584
    4
    发表于 2017-1-11 11:19:45 | 只看该作者
    多发点这样的文章还是不错的