查看: 527|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[词典校勘] 发现有道和海词的朗5双解很多地方的中文跟纸质版有出入

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2018-3-19 02:23
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    16

    主题

    117

    回帖

    711

    积分

    举人

    Rank: 4

    积分
    711
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2017-2-4 14:59:41 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    外研社提供的数据好像不是最终完美数据(可能是翻译初稿),很多地方带有朗4双解的中文痕迹,但是纸质版却修正了,比如查acknowledgement,图中划横线部分纸质版是“辛勤”。
    4版双解的中文痕迹在有道和海词的朗5双解中有很多,真搞不懂外研社为何不把最终完美数据提供给有道和海词?
  • TA的每日心情
    开心
    2017-11-17 09:15
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    15

    主题

    343

    回帖

    2096

    积分

    禁止发言

    积分
    2096

    灌水大神章

    2
    发表于 2017-2-4 15:37:05 | 只看该作者
    本帖最后由 qp2009 于 2017-2-4 15:43 编辑

    但是朗文双解第五版纸质繁体版翻译的就是辛劳,应该查查卡西欧词典是以哪个为准的。顺便问一下怎么上传图片

    点评

    我也勤快对了一下简体版的朗5双解,的确是辛勤  发表于 2017-2-4 15:47