查看: 378|回复: 12
打印 上一主题 下一主题

[词典校勘] 朗文双解5加了“被”字,和4版比译文的含义有何变化?

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2023-3-23 13:03
  • 签到天数: 1076 天

    [LV.10]以坛为家III

    111

    主题

    1776

    回帖

    7万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    77367

    小蜜蜂章笑傲江湖章灌水大神章

    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2017-3-8 10:46:24 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 70A 于 2017-3-8 10:50 编辑

    第4版


    第5版

    该用户从未签到

    57

    主题

    389

    回帖

    1158

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1158

    灌水大神章

    2
    发表于 2017-3-8 11:02:25 | 只看该作者
    从汉语角度看,没有太大区别,从学生理解角度,更容易理解吧,主要为了体现被动。
    汉语中用主动形式表示被动的太多了。
    个人浅识。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-10-27 16:11
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    130

    主题

    3638

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20089

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    3
    发表于 2017-3-8 11:55:40 | 只看该作者
    本帖最后由 woaini123 于 2017-3-8 11:57 编辑

    查了下朗文5和朗文6,这个bust都解释成了charge,应该来说是不准确的,起诉和逮捕还是差别很大的。

    其他词典都解释为arrest,唯独朗文是charge,让人摸不着头脑。用朗文经常有一种感觉就是,解释不精确,有时简单一句话就说清楚的,会罗里吧嗦绕来绕去,或者用模糊的词语来概括。我觉得它的强项只在于口语和学习功能的丰富性。用来确证解释还是有所不足。

    查了下韦氏高阶,收了 arrest 的解释,却没收 raid some place 的解释,其他高阶学习型词典都有收录。本来对韦氏高阶印象蛮好的,解释只用简单几笔就能切中要害,而且对美语的照顾度领先于其他词典,往往在例句中体现用法的细微区别,可以说是无招胜有招。这下发现它的义项收录还是有不足。
  • TA的每日心情
    慵懒
    昨天 14:14
  • 签到天数: 1104 天

    [LV.10]以坛为家III

    34

    主题

    1867

    回帖

    4万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    43761

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    4
    发表于 2017-3-8 13:44:29 | 只看该作者
    本帖最后由 scju 于 2017-3-8 13:55 编辑
    Oeasy 发表于 2017-3-8 11:09
    词典翻译是最典型的戴着镣铐起舞。

    英语原文是被动,那么汉语译文一般也要体现被动,虽然汉语里表示“ ...


    恕我与O大的看法不同。
    如今西化中文充斥,词典原可以是仅存的净土,然而朗文五双解的翻译却往英文一面倒,实在可惜。
    在下人微言轻,就让我引述余光中老师的内容吧。





  • TA的每日心情
    开心
    2023-3-23 13:03
  • 签到天数: 1076 天

    [LV.10]以坛为家III

    111

    主题

    1776

    回帖

    7万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    77367

    小蜜蜂章笑傲江湖章灌水大神章

    5
     楼主| 发表于 2017-3-9 10:28:31 | 只看该作者
    Oeasy 发表于 2017-3-8 11:09
    词典翻译是最典型的戴着镣铐起舞。

    英语原文是被动,那么汉语译文一般也要体现被动,虽然汉语里表示“ ...


    带有黑体字的那句话看不太懂,即:
    英语原文是被动,那么汉语译文一般也要体现被动,虽然汉语里表示“被动”其实可以不用“被”的。
    能否具体解释以下?

    该用户从未签到

    0

    主题

    19

    回帖

    -14

    积分

    禁止发言

    积分
    -14
    6
    发表于 2017-3-10 11:39:07 | 只看该作者
    不错涨姿势

    该用户从未签到

    7

    主题

    373

    回帖

    6805

    积分

    会元

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    6805

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    8
    发表于 2017-3-10 14:31:06 | 只看该作者
    70A 发表于 2017-3-9 10:28
    带有黑体字的那句话看不太懂,即:能否具体解释以下?

    举两个小例子,
    你饭吃了吗
    窗子关了吗
  • TA的每日心情
    开心
    2023-3-23 13:03
  • 签到天数: 1076 天

    [LV.10]以坛为家III

    111

    主题

    1776

    回帖

    7万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    77367

    小蜜蜂章笑傲江湖章灌水大神章

    9
     楼主| 发表于 2017-3-11 02:07:17 | 只看该作者
    itarcy 发表于 2017-3-10 14:31
    举两个小例子,
    你饭吃了吗
    窗子关了吗

    谢谢回复。
  • TA的每日心情
    开心
    2023-3-23 13:03
  • 签到天数: 1076 天

    [LV.10]以坛为家III

    111

    主题

    1776

    回帖

    7万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    77367

    小蜜蜂章笑傲江湖章灌水大神章

    10
     楼主| 发表于 2017-3-13 06:13:19 | 只看该作者
    Oeasy 发表于 2017-3-8 11:09
    词典翻译是最典型的戴着镣铐起舞。

    英语原文是被动,那么汉语译文一般也要体现被动,虽然汉语里表示“ ...

    谢谢你的回复。

    我不同意你的以下说法,即:
    英语原文是被动,那么汉语译文一般也要体现被动,虽然汉语里表示“被动”其实可以不用“被”的。

    因为:

    一、朗文双解5修订组的做法不支持你的说法
    1. 5版删去4版译文中,用来表示“被动”的“被”字的例子(aback条):
        4版   For a moment, I was completely taken aback by her request.  一时间我完全她的要求给震住了。
        5版   For a moment, I was completely taken aback by her request.  一时间她的要求把我吓了一大跳。
    2. 5版中有不少和4版一样,表示被动但不用“被”字的例句:
         abolish
       4版    Slavery was abolished in the US in the 19th century.  美国于 19 世纪废除了奴隶制。
       5版    Slavery was abolished in the US in the 19th century.  美国于 19 世纪废除了奴隶制。
         abrasion
       4版    She was treated for cuts and abrasions.  她因割伤和擦伤而接受治疗。
       5版    She was treated for cuts and abrasions.  她因划伤和擦伤而接受治疗。
         abuse
       4版    She was sexually abused as a child.  她小时候遭到过性虐待。
       5版    She was sexually abused as a child.  她小时候遭到过性虐待。
         treat_1
       4版    The prisoners were well treated by their guards.  囚犯受到看守很好的对待。
       5版    The prisoners were well treated by their guards.  囚犯受到看守很好的对待。
         treat_2
       4版    Nowadays, malaria can be treated with drugs.  如今,疟疾可以用药物医治。
       5版    Nowadays, malaria can be treated with drugs.  如今,疟疾可以用药物医治。
         treat_3
       4版    sewage treated so that it can be used as fertilizer  经过处理作肥料使用的污水
       5版    sewage treated so that it can be used as fertilizer  经过处理作肥料使用的污水
         kidnap
       4版    Police appealed for witnesses after a woman was kidnapped at gunpoint.  一名妇女遭到持枪绑架后,警方呼吁证人挺身而出。
       5版    Police appealed for witnesses after a woman was kidnapped at gunpoint.  一名妇女遭到持枪绑架,警方呼吁目击者挺身而出。
       ......

    二、说话、写作文、搞文字创作,包括词典翻译等在内,可要可不要的字就不应当要,这样才通顺、简洁,这应当是大家的共识。


         我相信你说话一定是经过深思熟虑的,一定有你的道理,4天过去了,没有看到你对我6楼帖子的回复,就先把我目前的理解写出来了,未必正确,期盼你能证明你的那句话是正确的。

       
  • TA的每日心情
    开心
    2023-3-23 13:03
  • 签到天数: 1076 天

    [LV.10]以坛为家III

    111

    主题

    1776

    回帖

    7万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    77367

    小蜜蜂章笑傲江湖章灌水大神章

    11
     楼主| 发表于 2017-3-16 05:49:11 | 只看该作者
    本帖最后由 70A 于 2017-3-16 06:51 编辑
    Oeasy 发表于 2017-3-8 11:09
    词典翻译是最典型的戴着镣铐起舞。

    英语原文是被动,那么汉语译文一般也要体现被动,虽然汉语里表示“ ...


    你3楼的帖子里既用黑体字,又举词典中的例子,今天(https://www.pdawiki.com/forum/thread-20189-1-1.html)才知道你敲那个帖子时是
    跟着感觉走的

    我无语了。

    你说我11楼的贴子里,有
    增加了“被”
    的例子,我更无语了!看来你还在“跟着感觉走”,只好由你去吧!

    该用户从未签到

    2121

    主题

    2961

    回帖

    6万

    积分

    翰林院修撰

    不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    61056

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    12
    发表于 2017-3-16 11:38:46 | 只看该作者
    70A 发表于 2017-3-16 05:49
    你3楼的帖子里既用黑体字,又举词典中的例子,今天(https://www.pdawiki.com/forum/thread-20189-1-1.ht ...



    您好,抱歉我“跟着感觉走”浪费您宝贵时间,已删除我在 3 楼的回复以及我的主题贴内容 《英语词典里被动句的翻译及其他[...] 》 https://www.pdawiki.com/forum/thread-20189-1-1.html

    该用户从未签到

    0

    主题

    41

    回帖

    79

    积分

    禁止发言

    积分
    79
    13
    发表于 2017-4-16 21:26:24 | 只看该作者
    期待朗文5 双解 MDX