|
本帖最后由 Oeasy 于 2017-3-17 09:41 编辑
- 转换翻译法在词典例证翻译中的使用和局限性 http://nssd.org/articles/Article_Read.aspx?id=43424485
- 双语词典翻译的等值原则--兼谈双语词典翻译与文学翻译的区别 http://nssd.org/articles/Article_Read.aspx?id=7843777
- 词典翻译与文学翻译对比研究初探 http://nssd.org/articles/Article_Read.aspx?id=12331949
- 论我国英汉学习词典例证翻译之不足 http://nssd.org/articles/Article_Read.aspx?id=33758754
- 双语词典中的例证翻译评论研究 http://nssd.org/articles/Article_Read.aspx?id=21850940
- 浅谈英汉词典例证的翻译 http://nssd.org/articles/Article_Read.aspx?id=12026344
双语词典翻译的等值原则_兼谈双语词典翻译与文学翻译的区别_章宜华.pdf
(177.14 KB, 下载次数: 11)
双解词典例句翻译等值的实现_闻人菁菁.pdf
(518.27 KB, 下载次数: 13)
从词典翻译功能谈双语词典的翻译_以_牛津英汉汉英词典_为例_曾艳.pdf
(166.86 KB, 下载次数: 16)
- 双语词典例证翻译与翻译教学——兼评《英汉大词典》(第二版)
双语词典例证翻译与翻译教学_兼评_英汉大词典_第二版_王正.pdf
(460.18 KB, 下载次数: 11)
- 从翻译转换论角度看双语词典的例证翻译
从翻译转换论角度看双语词典的例证翻译_程福干.pdf
(116.25 KB, 下载次数: 4)
http://kns.cnki.net/KCMS/detail/ ... ename=HLXB200802050
理想的例证翻译是既做到意义等值,又做到形式对应。……
例证翻译也应该首先考虑形式上的尽可能对应。 取直译而舍意译, 取异化而舍归化。 “例证翻译在不产生矛盾和歧义的情况下, 要尽量做到形式对等 , 哪怕读起来有些生硬。”
- 原文要懂 译文要通──谈双解词典的编译
原文要懂_译文要通_谈双解词典的编译_李北达.pdf
(605.37 KB, 下载次数: 9)
http://kns.cnki.net/KCMS/detail/ ... ename=CSYA199903013
再举“ 被” 字为例, 在t r a p 条中有一例句“T h e l i f t b r o k e d o w n a n d w e w e r e t r a p p e d i n -
s id e 。” 译作: “ 电梯出故障了, 我们困在里面出不来。” 有人指出原文是被动句, 因而在译文中必须加一“ 被” 字
。
我回应……这一批评时, 曾戏言两句如下: “ 被” 字是翻译的 trap 。敝人不愿见到被“ 被” 字污染的翻译体中的“ 被” 字被搬到敝人竭力删除“ 被”字的词典中来免被物议。
评:李北达先生有自己的见解,不过全文搜索“ were trapped”,会发现目前主流在版的高阶英汉双解词典相应汉译,基本都带了“被”字。这个“被”字可以提示词典使用者, trap 这里是及物动词,"we trap(ped) inside"是不对的,要有被动。
- [2017-03-17] were trapped 在词典里怎么翻译?要带“被”吗? http://mp.weixin.qq.com/s/WCZceR1n0zXgxatoQBDoSQ
- 也谈原文要懂和译文要通——评英汉双解词典释义和例证的汉译
也谈原文要懂和译文要通_评英汉双解词典释义和例证的汉译_徐欣.pdf
(250.8 KB, 下载次数: 9)
http://kns.cnki.net/KCMS/detail/ ... ename=CSYA200301009
|
|