查看: 1735|回复: 20
打印 上一主题 下一主题

[语言讨论] 你们觉得有哪些语言现象不合逻辑

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    143

    主题

    628

    回帖

    4295

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4295
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2017-3-18 01:15:51 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    老是有人拿逻辑来”规范“语言,就像启蒙运动时代的人弘扬理性一样。
    可惜在我看来好多被指控为”不合逻辑“的东西其实是很合逻辑的,比如”救火“”养病“,批评声一片。有几个人知道古汉语中”救“可以表示”阻止“,”养“可以表示治疗?你还可以去查查help有哪几个意思。
    这种例子我反对。

    前面的话有些多了。我来说一个吧,
    I give him a book.
    I give a book to him.
    I give him.
    I give a book.
    (这几句差不多都是成立的)

    I made her a dress.
    I made a dress for her.
    I made her.(!!!)
    I made a dress.
    (第三句不好)

    I envied him his success.
    ?????
    I envied him.
    I envied his success.
    (第二句呢?)
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    143

    主题

    628

    回帖

    4295

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4295
    2
     楼主| 发表于 2017-3-18 01:22:51 | 只看该作者
    还有一个,历史现在时
    https://en.wikipedia.org/wiki/Historical_present
    囧的是貌似连日语都有历史现在时
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    143

    主题

    628

    回帖

    4295

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4295
    3
     楼主| 发表于 2017-3-18 01:35:32 | 只看该作者
    莎士比亚的名句 Men were deceivers ever.
    以普遍的观点来看,不应该用过去时。

    该用户从未签到

    40

    主题

    177

    回帖

    1628

    积分

    版主

    Rank: 10Rank: 10Rank: 10

    积分
    1628

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章管理组专用章

    4
    发表于 2017-3-24 12:28:24 | 只看该作者
    我想到一个,“坐电梯”。
    我正想吐槽汉语,结果发现,英语是“骑电梯”(ride the elevator)。

    又如英语 pair 对应汉语有多种表达。
    一双鞋子        -       a pair of shoes
    一双靴子        -       a pair of boots
    一双短袜        -       a pair of socks
    一对耳环        -       a pair of earrings
    一条长裤        -       a pair of trousers(BrE)/pants(AmE)
    一条内裤        -       a pair of underpants(AmE)/pants(BrE)
    一条牛仔裤    -       a pair of jeans
    一副眼镜        -       a pair of glasses
    一副手铐        -       a pair of handcuffs
    一副耳机        -       a pair of headphones
    一把剪刀        -       a pair of scissors

    我以为我可以讲得清楚汉语“双”“对”“条”“副”这些量词的深义。
    我本来想说,“副”是两个一样的东西相联组成的,虽然它有两个部分组成,可是,不像鞋子、袜子是分离的。
    后来,我一想,不对啊,“手套”呢?“手套”就可以说“一副手套”,而性质类似的“袜子”,就很少说“一副袜子”。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-9-25 16:23
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    0

    主题

    47

    回帖

    453

    积分

    禁止发言

    积分
    453
    5
    发表于 2017-3-27 19:54:27 | 只看该作者
    共同研习 发表于 2017-3-18 01:35
    莎士比亚的名句 Men were deceivers ever.
    以普遍的观点来看,不应该用过去时。

    莎翁用的很准确好不!


    是你的英语不太行啊

    点评

    愿闻其详  发表于 2017-3-30 22:56
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    143

    主题

    628

    回帖

    4295

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4295
    6
     楼主| 发表于 2017-3-30 23:02:09 | 只看该作者
    LYX1692 发表于 2017-3-24 12:28
    我想到一个,“坐电梯”。
    我正想吐槽汉语,结果发现,英语是“骑电梯”(ride the elevator)。

    坐和ride都有乘坐的意思,这只是polysemy,谈不上不合逻辑。
    双、对、副的含义确实很接近,cnki上也有很多人研究。条、把和这几个量词的意思就很有差距了。
    你说袜子不用副,其实也不尽然。三国魏曹植《冬至献袜履颂表》:“情系帷幄,拜表奉贺,并献白纹履七量,袜若干副。”
    如果说这是古代的,那么下面这个现代的用法,你会不会觉得古怪(至少我不这么用):
    杨朔《秘密列车》:“要能借到十几副水桶,一齐挑,估计一点钟可以挑满。”

    PS1:据说外国学生学中文,都是名词和量词的搭配一块背的,在他们眼里,这种东西比法语等语言的阴阳性还复杂。
    PS2:其实从量词也可以大概看出是哪个地方的人,一只狼,一匹狼。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    143

    主题

    628

    回帖

    4295

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4295
    7
     楼主| 发表于 2017-3-30 23:05:02 | 只看该作者
    poptech 发表于 2017-3-27 19:54
    莎翁用的很准确好不!

    这是我引用Jespersen的,说一般作家都会用一般现在时,但莎士比亚用的是一般过去时。
    你说用的准确,请说出理由。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    143

    主题

    628

    回帖

    4295

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4295
    8
     楼主| 发表于 2017-3-30 23:52:32 | 只看该作者
    LYX1692 发表于 2017-3-24 12:28
    我想到一个,“坐电梯”。
    我正想吐槽汉语,结果发现,英语是“骑电梯”(ride the elevator)。

    忽然想到一个事
    force the door open 几乎从不用to be
    force him to be suspended 可以不用to be
    force the children to be quiet 一定要带to be
    这是一个外国教授提到的
    我用google检查,可以说完全正确
    可以这几个句子区别何在呢?
    也许我们永远也不清楚
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-9-25 16:23
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    0

    主题

    47

    回帖

    453

    积分

    禁止发言

    积分
    453
    9
    发表于 2017-3-31 02:26:57 | 只看该作者
    本帖最后由 poptech 于 2017-3-31 02:29 编辑
    poptech 发表于 2017-3-27 19:54
    莎翁用的很准确好不!


    Men were deceivers ever!

    首先,这句话是 “客观事实”吗?

    显然不是!

    这里面是带有作者个人的感情色彩在里面的,是一种虚拟语气,所以用 were 是恰到好处的!

    该用户从未签到

    57

    主题

    389

    回帖

    1158

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1158

    灌水大神章

    10
    发表于 2017-3-31 08:38:09 | 只看该作者
    本帖最后由 spearonsquare 于 2017-3-31 08:58 编辑

    英语语言的逻辑性和结构性,明显高于汉语。汉语的优势是,重点考虑意思,无需过分关注逻辑和结构。
    但是,这也给中译英带来非常大的麻烦,例如,中文中过多使用动词短句放在一起使用,前后分句逻辑上不一致,是中英存在的明显差异。
    另外,语言是变化的,历史的,又是约定俗成的,是在实际使用中发展和确定下来的,不是拍脑袋想出来的。
    英美人可以用,名家可以用,我们不能用的东西比比皆是。

    关于中文不注重逻辑的例子,请看:
    城市创新区服务于创新企业和人才,实现创新要素高度集聚和知识溢出,带动城市产业升级的创新地区

    这个逻辑,是创新地区带动创新地区吗?是创新要素集聚和知识溢出带动创新地区吗?
    显然,都不是,应该是带动创新地区的产业升级,或者带动创新地区的经济社会发展。
    英语中也存在这种不合逻辑的现象,除了具体语言使用环境影响外,还存在不少不合逻辑的地方。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    143

    主题

    628

    回帖

    4295

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4295
    11
     楼主| 发表于 2017-3-31 22:10:50 | 只看该作者
    poptech 发表于 2017-3-31 02:26
    Men were deceivers ever!

    首先,这句话是 “客观事实”吗?

    绝了!阁下可以和Jespersen一比!
    他的书里我只读出一个疑问,“国王死了,国王万岁”(原文是法语),他说前一个国王是死掉的国王,后一个国王是新继位的国王,这个说法我以前想都没想过……
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    143

    主题

    628

    回帖

    4295

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4295
    12
     楼主| 发表于 2017-3-31 22:13:22 | 只看该作者
    spearonsquare 发表于 2017-3-31 08:38
    英语语言的逻辑性和结构性,明显高于汉语。汉语的优势是,重点考虑意思,无需过分关注逻辑和结构。
    但是, ...

    你的句子的出处?
    这个句子应该算病句了,缺乏coherence。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    143

    主题

    628

    回帖

    4295

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4295
    13
     楼主| 发表于 2017-3-31 22:21:07 | 只看该作者
    spearonsquare 发表于 2017-3-31 08:38
    英语语言的逻辑性和结构性,明显高于汉语。汉语的优势是,重点考虑意思,无需过分关注逻辑和结构。
    但是, ...

    我试着举一个英语中的例子。

    第一句话我是看得一头雾水,不知道您能看懂不
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    143

    主题

    628

    回帖

    4295

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4295
    14
     楼主| 发表于 2017-3-31 22:52:39 | 只看该作者
    本帖最后由 共同研习 于 2017-4-3 22:43 编辑

    各种单复数
    more than one
    amends
    annuals
    odds and ends
    as follows
    many a
    即使只有一个人在场,大家很可能还是会说“ladies and gentlemen”
    还有人称,
    谁能说清楚yours truly算第几人称

    该用户从未签到

    57

    主题

    389

    回帖

    1158

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1158

    灌水大神章

    15
    发表于 2017-3-31 23:31:48 | 只看该作者
    共同研习 发表于 2017-3-31 22:21
    我试着举一个英语中的例子。

    第一句话我是看得一头雾水,不知道您能看懂不

    许多外国人都看不懂,我就更不想费脑细胞了。
    不过,在网上搜索了一下,也许对你有帮助。

    amphibolous anacoluthon.png (155.19 KB, 下载次数: 0)

    amphibolous anacoluthon.png

    Portrait of Mabel Dodge.png (420.66 KB, 下载次数: 0)

    Portrait of Mabel Dodge.png

    点评

    阁下如此认真,惭愧了  发表于 2017-4-1 00:03
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    143

    主题

    628

    回帖

    4295

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4295
    16
     楼主| 发表于 2017-4-3 20:05:15 | 只看该作者
    其他我觉得不应该用过去时的句子
    Care killed the cat.
    Faint heart never won fair lady.
    The course of true love never did run smooth.
    不知道算不算虚拟
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    143

    主题

    628

    回帖

    4295

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4295
    17
     楼主| 发表于 2017-4-3 21:21:16 | 只看该作者
    Diamond cut diamond.
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    143

    主题

    628

    回帖

    4295

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4295
    18
     楼主| 发表于 2017-4-3 21:25:18 | 只看该作者
    To the lighthouse 里面的名句Life stand still here
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    143

    主题

    628

    回帖

    4295

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4295
    19
     楼主| 发表于 2017-4-3 21:46:06 | 只看该作者
    莎士比亚:Lewis marry Blanch!