查看: 1891|回复: 20
打印 上一主题 下一主题

[词典讨论] 从assist看麦克米伦双解的翻译质量

[复制链接]

该用户从未签到

57

主题

389

回帖

1158

积分

解元

Rank: 5Rank: 5

积分
1158

灌水大神章

跳转到指定楼层
1
发表于 2017-4-27 10:31:47 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
今天偶然通过PDF版MED查了一下assist这个词,发现了下面这个句子译文:

These measures were designed to assist people with disabilities.
采取这些措施是为了帮助残疾人
将designed翻译成“采取”是不妥的,原文应该是说,“制定/建立”这些措施的目的...

麦克米伦双解版前言说,译文是厦门大学外语学院翻译的。这个翻译质量是不是有问题呢?

assist-med-ec.png (69.79 KB, 下载次数: 1)

assist-med-ec.png

该用户从未签到

6

主题

83

回帖

227

积分

童生

Rank: 2

积分
227
推荐
发表于 2017-7-7 18:50:18 | 只看该作者
本帖最后由 haike80 于 2017-7-7 18:54 编辑


此处翻译决然不妥...
反而把agree 和 accept 的辨析给混淆了...
看来这词典翻译确实有些问题。
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 463 天

    [LV.9]以坛为家II

    8

    主题

    494

    回帖

    1万

    积分

    状元

    不安分的漫游者

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    10516

    笑傲江湖章灌水大神章

    2
    发表于 2017-6-22 23:08:19 | 只看该作者
    光是一个词,不好以偏概全吧,至少要找出一拨才好说翻译质量不高
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-18 23:24
  • 签到天数: 211 天

    [LV.7]常住居民III

    427

    主题

    4539

    回帖

    9万

    积分

    超级版主

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    92011

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章翰林院专用章管理组专用章城管大队长

    3
    发表于 2017-6-22 23:43:34 | 只看该作者
    本帖最后由 kyletruman 于 2017-6-22 23:45 编辑

    我有麦克米伦双解版和朗5双解的纸质版,麦克米伦双解是第一版翻译过来的,但是释义下面的义项比朗5双解更加完整,收词量比牛8学习双解大,可惜麦克米伦第二版至今没有出双解
  • TA的每日心情
    开心
    2022-6-5 11:40
  • 签到天数: 814 天

    [LV.10]以坛为家III

    7

    主题

    1124

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    12933

    灌水大神章

    4
    发表于 2017-6-27 07:16:45 | 只看该作者
    只不过把词义引申了一下,我觉得没啥不对,就像established这个词,照楼主的说法只能翻译为建立了的,但这个词可以引申为有名的,著名的

    点评

    established在词典中是一个单独的义项,应该不存在引申的问题。翻译可以引申,但是应在保证准确的前提下合理和适当的引申。原句旨在设计初衷/目的,和采取行动是两回事。我并非什么大神,只是有感而发,欢迎讨论。  发表于 2017-6-27 10:09
    呵呵,我什么时候说过,established只能翻译为建立了? designed to do着重是说建立/制定措施的目的,而采取重在行动,与设立措施的“初衷”相去较远。原句旨在体现“初衷”,和重在行动的“采取”还是不一样。  发表于 2017-6-27 10:01
  • TA的每日心情
    开心
    2022-6-5 11:40
  • 签到天数: 814 天

    [LV.10]以坛为家III

    7

    主题

    1124

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    12933

    灌水大神章

    5
    发表于 2017-6-27 13:28:55 | 只看该作者
    楼主,我也没把您当大神啊,我是在平等的基础上跟您讨论问题,我现在觉得翻译为采取措施不是太精确,但也没有完全错误。

    该用户从未签到

    57

    主题

    389

    回帖

    1158

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1158

    灌水大神章

    6
     楼主| 发表于 2017-6-27 15:45:45 | 只看该作者
    本帖最后由 spearonsquare 于 2017-6-27 15:47 编辑

    谢谢再次回复,这就达到了平等讨论的目的。
    词典不同于一般性作品,必须精确。精准用词是词典的第一个标准(我认为)。
    论坛交流还是有好处的,不过限于文字,可能存在表述不清的地方。

    ...只不过把词义引申了一下,我觉得没啥不对
    ...我现在觉得翻译为采取措施不是太精确,但也没有完全错误。

    今天,我看到一句话:今年,全市已经有300家超市“办理”了许可证。
    这句话,在日常生活中,可能很多人会说,而且不会觉得有什么毛病,但是翻译成英语,“办理”到底应该怎么用词,到底是什么意思?
    “办理”是申请,递交了申请的意思,还是有关主管部门已经核发了“许可证”?中文中,尤其有些不注重用词的人写的官样资料,这种模棱两可的表述还是很多的。
    所以,对于中文资料的理解,有时会很费力,知道他大概说的是什么意思,但是原作者并没有准确用词和表述。

  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-5-11 18:15
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    0

    主题

    69

    回帖

    141

    积分

    童生

    Rank: 2

    积分
    141
    7
    发表于 2017-6-27 16:11:39 | 只看该作者
    很有意思的讨论
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-5-11 18:15
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    0

    主题

    69

    回帖

    141

    积分

    童生

    Rank: 2

    积分
    141
    8
    发表于 2017-6-27 16:11:50 | 只看该作者
    很有意思的讨论
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 14:33
  • 签到天数: 12 天

    [LV.3]偶尔看看II

    7

    主题

    720

    回帖

    6824

    积分

    会元

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    6824

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    9
    发表于 2017-6-28 17:27:20 | 只看该作者
    spearonsquare 发表于 2017-6-27 15:45
    谢谢再次回复,这就达到了平等讨论的目的。
    词典不同于一般性作品,必须精确。精准用词是词典的第一个标准 ...

    这些部门或者说整个社会都是靠这种模棱两可的方式讨生活的呀......

    点评

    有道理,统计数据可以用于A项目,还可以用于B项目。  发表于 2017-6-28 19:09
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-26 00:38
  • 签到天数: 357 天

    [LV.8]以坛为家I

    0

    主题

    727

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    14045
    10
    发表于 2017-6-28 22:41:18 | 只看该作者
    支持楼主的看法,麦克米伦双解这样翻译不严谨。
  • TA的每日心情
    奋斗
    1 小时前
  • 签到天数: 1946 天

    [LV.Master]伴坛终老

    0

    主题

    1820

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    27004

    灌水大神章

    11
    发表于 2017-7-7 10:25:06 | 只看该作者
    凑一个刚看到的例子,截图来自 https://www.pdawiki.com/forum/thread-20894-1-1.html



    Agree一律翻译成“愿意”而非“同意”,是很不妥当的(居然还出现在辨析里……)。Agree是表示赞同的外在动作,不代表想要如此的内心所愿。例如完全可以这么说:
    Phoebe agrees to help, although she is not quite willing to.
  • TA的每日心情

    2020-10-22 07:38
  • 签到天数: 78 天

    [LV.6]常住居民II

    0

    主题

    87

    回帖

    936

    积分

    举人

    Rank: 4

    积分
    936
    12
    发表于 2017-7-7 14:40:04 | 只看该作者
    学习了:)

    该用户从未签到

    6

    主题

    83

    回帖

    227

    积分

    童生

    Rank: 2

    积分
    227
    13
    发表于 2017-7-7 15:49:23 | 只看该作者
    我觉得没什么问题。
    These measures were designed to assist people with disabilities.采取这些措施是为了帮助残疾人
    这样翻译很通顺。要我也会这么翻。
    如果翻成:这些措施是被设计用来支持残疾人的。这样的话很生硬。
    很多市面上的译作采取的是后面这样的方法。你让一个中文者去读,会很不舒服,不通畅。
    这个就涉及到翻译的科学或者说哲学。必需是先映射成思维概念,然后再等效地用另一种语言表达出来。
    如此才是真正的达意。如果是逐字逐句对应,适得其反。这是语言学的规律...
    因此此处并不能看出翻译质量有问题。

    点评

    我还没有注意到有人翻译成:是被设计用来...的说法;要我翻译,我会说:制定这些措施是为了..../这些措施旨在...  发表于 2017-7-7 17:29

    该用户从未签到

    57

    主题

    389

    回帖

    1158

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1158

    灌水大神章

    14
     楼主| 发表于 2017-7-7 17:31:18 | 只看该作者
    wdscxsj 发表于 2017-7-7 10:25
    凑一个刚看到的例子,截图来自 https://www.pdawiki.com/forum/thread-20894-1-1.html:

    谢谢,翻译版没有注意,英文版辨析更多地是从语法结构来的,中文版好像侧重了意思,所以会有点儿问题:

    http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/accept

    MED-accept-agree.png (40.26 KB, 下载次数: 0)

    MED-accept-agree.png

    点评

    似乎‘采取’应该是adopted to  发表于 2017-7-7 18:47
    如你这么翻确实更好些,呵呵。  发表于 2017-7-7 18:44