1891| 20
|
[词典讨论] 从assist看麦克米伦双解的翻译质量 |
| ||
| ||
| ||
| ||
点评
established在词典中是一个单独的义项,应该不存在引申的问题。翻译可以引申,但是应在保证准确的前提下合理和适当的引申。原句旨在设计初衷/目的,和采取行动是两回事。我并非什么大神,只是有感而发,欢迎讨论。
呵呵,我什么时候说过,established只能翻译为建立了?
designed to do着重是说建立/制定措施的目的,而采取重在行动,与设立措施的“初衷”相去较远。原句旨在体现“初衷”,和重在行动的“采取”还是不一样。
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
点评
有道理,统计数据可以用于A项目,还可以用于B项目。
| ||
| ||
| ||
| ||
点评
我还没有注意到有人翻译成:是被设计用来...的说法;要我翻译,我会说:制定这些措施是为了..../这些措施旨在...
| ||
| ||