|
本帖最后由 spearonsquare 于 2017-4-29 20:36 编辑
sex object这个词应该比较好懂,但是不知道为什么《牛津现代英汉双解词典》(基于COD9)将它翻译成了“极性感的人”,应该是一个翻译错误。
估计应该是受了attractive的误导,其实这个“诱人”并非美丽吧?而是,引起并满足欲望的意思。
AHD:A person regarded primarily as the focus of sexual attraction.
W3: a person regarded as an object of sexual interest.
Collins: a person viewed or treated as a means of obtaining sexual gratification
Random house: a person viewed as being of little interest or merit beyond the potential for providing sexual gratification.
|
|