|
3楼
楼主 |
发表于 2017-5-6 21:03:24
|
只看该作者
本帖最后由 spearonsquare 于 2017-5-6 21:40 编辑
感谢答复。
这只是我粗陋的观点,不登大雅之堂。
Encarta就直接给出了formal study的解释。这个study虽然是名词,仍然带有动词的含义,肯定不是简单的学术和学识的意思。
SOED给出的解释是:Academic achievement or study; learning, erudition, orig. esp. the classics; (now arch. & dial.) literacy. Also, the world of learning, scholars collectively.
其中,learning除了知识的含义外,应该也有“动作”的含义在内,不然为什么非要用动名词解释?
CD也给出了解释:Education; instruction; teaching.其中,teaching的动作意味更加明显。
Collins COBUILD的解释:
Scholarship is serious academic study and the knowledge that is obtained from it.
(外研社高阶)给出的中文解释有“学术研究”。
其中的核心词是study,肯定不是学术和学识的意思。
再加一个:
朗文双解:
the knowledge, work, or methods involved in serious studying学问,学识; 学术研究
其中的work是“工作”,那么,是否可以理解为学术或研究”活动“呢?
另外,许多英汉词典也没有给出“学者身份”和“学者群体”这个含义。
最后,感觉中文中的“工作”和“活动”有时是可以互换的。
例如,从事研究工作,从事研究活动;外交工作,外交活动。 |
|