查看: 1946|回复: 24
打印 上一主题 下一主题

[词典讨论] 关于学习者词典的思考

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2018-1-2 00:27
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]偶尔看看II

    27

    主题

    424

    回帖

    1349

    积分

    禁止发言

    积分
    1349

    笑傲江湖章灌水大神章

    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2017-5-27 12:46:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 Serica 于 2017-8-26 13:10 编辑

         剑桥词典的解释清爽,韦氏学习者词典的例句丰富,麦克米伦词典的释义编写则参考了ODE的风格。
    ……………………………………………………………………
         英语学习者中存在着一种对英英词典的盲目推崇,背离了学习的初衷,变成了为英英而英英,甚至变成了培养所谓的“英语思维”。
        英英词典和双解词典的英文释义是必须要看的,因为英文释义准确,能将一个词的具体含义以及语境甚至用法标记出来,帮助理解词汇含义,另外也能积累同义词和同义表达。再说汉语解释,限于篇幅,双解词典的汉语解释不可能是照着英文释义对译,而只能是大概的释义,存在信息缺失,所以给人一种不精确的感觉,所以只看汉语解释是不足的。正是这一点,使得不少人排斥双解词典,仿佛沾染了汉语,英语学习就不再“纯净”,秒变Chinglish.
          其实,学习者词典中,我觉得双解词典比英英词典更好。我们要知道,学习者词典的英文解释也并不完美,由于限定释义词汇的数量和难度,所以三言两语把单词完全解释清楚不易,让人一头雾水的解释不少。一是学习者阅历不足,看到英文释义不能马上反映出其描述的场景和事物,比如pacemaker这种具体词汇。我认为,(源于本人认识的一位英语老师的做法)通读汉语词典以积累足够的场景经验,再用英英词典就比较方便了。一般人并无暇无兴趣去通读,所以双解词典是个不错的选择。再者,双解词典并不比英英词典少什么,英文释义也有(怀疑很多人把双解词典当做英汉词典了)。
        按照O大的观点,我们要充分运用好母语,让母语成为我们学习外语的帮手。
        故没必要把双解词典视作洪水猛兽。
        希望大家在使用双解词典时候不要只看汉语释义,一定不要忘记看英语释义(有人会拿人的惯性来推崇英英词典,我送他们四个字“因噎废食”)。至于例句,多进行英汉对照,揣摩例句的翻译,反复进行互译。
        注意:本部分非劝大家用双解词典,而是讨论如何最大化利用双解词典。
    ……………………………………………………………………
          一些零零碎碎的新思考:
         双解词典存在一些误译现象,所以大家在浏览双解词典时,多留个心,多思考。或许你能思考出比词典中更好的翻译。这也是最大化利用双解词典的方式。
         点评柯林斯:柯林斯词典采用整句释义,无疑是个伟大创新,但是带来了不少问题。柯林斯试图将词汇的搭配揉进释义,使得义项切割非常破碎。所以同样篇幅,柯林斯的收词是最少的。
         画重点:一直以来,学习者词典把限定释义词汇作为卖点,确实有一定道理。但我现在认为,学习者词典最重要的是例句。只有详尽丰富的例句,才是我们学习词汇的搭配、用法、语体等多方面信息的好帮手。这点上各大学习者词典做的都不错,韦氏尤甚,例句非常丰富。陆谷孙的英汉大词典,例证丰富,完全可以为我普通学习者所用。思考一下,为什么母语者词典不提供丰富的例句,除了篇幅所限之外,恐怕还有这一层因素:母语者已经详尽了英语中各类搭配模式,遇到一个新词,见到其意思就能很容易的移植去组词造句。学习者尚没有这般能力,故需要大量的例句输入。

        原帖中驳斥了唯英英词典主义,实在不是排斥英英词典,核心思想是如何最大化的利用双解词典。况且,英英词典不可不用。举例,朗文的英英词典第6版必须要用,宁可不用朗文双解也要用朗文英英第六版;麦克米伦词典的英英版比双解版内容丰富的多,也建议使用。
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 463 天

    [LV.9]以坛为家II

    8

    主题

    494

    回帖

    1万

    积分

    状元

    不安分的漫游者

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    10516

    笑傲江湖章灌水大神章

    推荐
    发表于 2017-6-22 22:33:38 | 只看该作者
    本帖最后由 badnumber 于 2017-6-22 22:43 编辑

    某些名词看英英词典一头雾水,不如看英汉/双解词典直观。
    英英词典的主要价值在于掌握动词,形容词用法。另外,毕竟是说母语的人编的,文化信息比较丰富。使用英英词典,对于英语已经入门的人来说,有助于进一步提高英语水平。
    举几个例子。
    有个单词,significant,朗文词典的解释是noticeablely important,记住了这个,感觉比记中文释义要理解深刻。
    还有个短语ample proportions,忘了原文,但记得大致的意思是说肥胖的诙谐说法,觉得用来译“大块头”似乎比较妥贴。
    还有describe,朗文词典的解释好像是give an account of,其实describe的意思很容易理解,但是account的这个用法开始却不知道,看到这个英文释义,就增加了知识。英语知识就是靠点滴积累起来的。个人感觉查韦氏新世界美国英语词典和简明牛津词典常有这种惊喜。

    虽然双解词典既有中文也有英文释义,但是人总是容易偷懒的,看到了中文,谁愿意去记英文?
    使用不同类型的词典和学习者的水平有关系。

    至于英语思维,那也和学习者的水平有关,至少是入门以后才会有的。表现在写文章和说话时“不假思索”信笔而书,脱口而出。

    该用户从未签到

    131

    主题

    2650

    回帖

    3万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    34126

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章翰林院专用章管理组专用章

    2
    发表于 2017-5-27 14:09:52 | 只看该作者
    很有道理。如果不是有其独特优势完全没有必要弄个双解出来,浪费版面。好的双解词典能穷双语之力精准注解语词的概念。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-6-8 20:34
  • 签到天数: 445 天

    [LV.9]以坛为家II

    0

    主题

    468

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    28856

    灌水大神章

    3
    发表于 2017-5-27 15:44:20 | 只看该作者
    双解既有中文也有英文,非常方便对照。有些人是过于追求纯英语了,感觉大部分人都还没到全凭英英词典的水平吧。
  • TA的每日心情
    难过
    昨天 08:54
  • 签到天数: 359 天

    [LV.8]以坛为家I

    3

    主题

    1275

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    13083

    灌水大神章笑傲江湖章

    4
    发表于 2017-5-28 11:30:14 | 只看该作者
    什么培养英英思维,觉得并非靠用英英词典查单词就能做到

    点评

    因为根本就没有什么"英语思维"。  发表于 2017-5-28 11:50
  • TA的每日心情

    2023-2-23 11:22
  • 签到天数: 117 天

    [LV.6]常住居民II

    0

    主题

    356

    回帖

    1960

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1960

    灌水大神章

    5
    发表于 2017-5-28 12:32:39 | 只看该作者
    "In 1877 the Italian astronomer Giovanni Schiaparelli (1835-1910) observed
    some markings on the planet Mars which he referred to as canali. This was
    mistranslated into English as canals, suggesting man-made structures and
    the existence of intelligent life on Mars, instead of channels, which occur
    naturally. The idea of canals appealed to the imaginations of scientists and
    novelists alike. The astronomer Percival Lowell used it as the basis for his '
    scientific observations', recorded in such works as Mars and its Canals
    (1908). The novelist H.G. Wells was inspired to write his powerful story
    about the invasion of the earth by Martians, The War of the Worlds (1898).
    In 1938, a simulated newscast of this novel was broadcast, describing the
    Martian invasion of New Jersey, whichreduced millions of listeners to a
    state of near panic. The idea of Martians was not exploded till 1965 when
    the US spacecraft Mariner 4 sent back close-up pictures of Mars, which
    proved conclusively that there were nocanals and no little green men!
    The story shows how powerfully mother tongue interference can affect our
    understanding of a foreign language, with unpredictable consequences. It
    also shows how we have to suppress our own language if we want to
    acquire a foreign language. "

    该用户从未签到

    57

    主题

    389

    回帖

    1158

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1158

    灌水大神章

    6
    发表于 2017-5-28 13:39:40 | 只看该作者
    本帖最后由 spearonsquare 于 2017-5-28 13:50 编辑

    有存在,就有道理。
    查词典的一般顺序应该是:
    1) 传统意义的英汉词典;
    2) 学习者英汉双解词典;
    3) 纯粹的英英学习词典;
    4) 大学级别英英词典;
    5) W3, OED, CD等大部头;
    6) 专业类各种词典。
    7) 有时需要打乱顺序,相互参照,把握词义。

    对于使用者来说,词典没有“高低贵贱”之分,能解决问题的(包括了解词义和用法),就是好词典。
    能解决路人甲的A问题,此时此刻就是好词典,否则就换一本。记得有朋友说,没有哪本(哪类)词典可以包打天下。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-1-2 00:27
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]偶尔看看II

    27

    主题

    424

    回帖

    1349

    积分

    禁止发言

    积分
    1349

    笑傲江湖章灌水大神章

    8
     楼主| 发表于 2017-6-11 09:17:10 | 只看该作者
    见网上不少大V推荐英英词典,并列举了英英词典的好处。但是我发现,他们不知道有双解词典?他们针对的都是英汉词典的种种弊端。

    该用户从未签到

    0

    主题

    17

    回帖

    1008

    积分

    禁止发言

    积分
    1008
    9
    发表于 2017-6-12 08:20:47 | 只看该作者
    完全同意,对于母语是汉语的英语学习者来说,双解词典才是完全理解一个英语单词的最好选择!

    该用户从未签到

    44

    主题

    624

    回帖

    1303

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1303

    灌水大神章

    10
    发表于 2017-6-15 09:21:20 | 只看该作者
    同意。双解优于对译,对非母语学习者来说也优于单解(原版)。
  • TA的每日心情
    开心
    2023-3-7 23:27
  • 签到天数: 1546 天

    [LV.Master]伴坛终老

    7

    主题

    2317

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    18626

    灌水大神章QQ 章笑傲江湖章

    QQ
    11
    发表于 2017-6-15 11:02:00 | 只看该作者
    外研社的牛津现代双解英汉大词典就是英汉释义的典范。如果结合着各类高阶词典看,对词的全面理解就很好的。大学一年级就有有这个很好的见地,佩服啊!
  • TA的每日心情
    开心
    2022-6-5 11:40
  • 签到天数: 814 天

    [LV.10]以坛为家III

    7

    主题

    1124

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    12933

    灌水大神章

    12
    发表于 2017-6-15 11:16:28 | 只看该作者
    强烈同意楼主的意见,网上有些啥大V,我看就是骗点击,关注的骗子,没经过啥研究就在那瞎BB.
  • TA的每日心情

    2018-10-22 18:00
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    0

    主题

    23

    回帖

    659

    积分

    举人

    Rank: 4

    积分
    659

    灌水大神章

    13
    发表于 2017-6-16 00:40:19 | 只看该作者
    本帖最后由 sms2002 于 2017-6-16 00:45 编辑

    还是比较同意lz观点的   

    英英词典的目标用户其实很清楚了  ESL和 non-ESL   即把英语作为母语和第二语言的人

    在国内即便作为英语工作者(教师,翻译等), 英语也仅仅作为外语而非第二语言,更何况是当下暂无出国打算的学生

    ps。大学英语四六级  个人理解是一种记忆和语言逻辑考试    若仅仅为个好看的分,大可不必去学英语(拿着字典背单词?太逗),  历年真题做个7,8套,弄熟完事
  • TA的每日心情
    擦汗
    2018-9-26 03:50
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]偶尔看看II

    9

    主题

    165

    回帖

    1857

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1857
    14
    发表于 2017-6-16 01:44:45 | 只看该作者
    说的有道理, 事实上成年人学外语是不可能不掺杂母语的, 母语是外语的基础。

    此外, 只查英英词典还有一个效率问题, 就是初期读词典内容的速度会很慢, 远不如双解来得快, 这么多时间都可以背好多单词了, 用来看英英得不偿失。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-1-2 00:27
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]偶尔看看II

    27

    主题

    424

    回帖

    1349

    积分

    禁止发言

    积分
    1349

    笑傲江湖章灌水大神章

    16
     楼主| 发表于 2017-6-22 23:50:34 | 只看该作者
    badnumber 发表于 2017-6-22 22:33
    某些名词看英英词典一头雾水,不如看英汉/双解词典直观。
    英英词典的主要价值在于掌握动词,形容词用法。 ...

    总体赞同,我也有这样的体会。不过我认为偷懒的人什么也不适合,不能用有人偷懒来责怪双解词典。

    该用户从未签到

    0

    主题

    50

    回帖

    429

    积分

    秀才

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    429
    17
    发表于 2017-6-25 13:36:38 | 只看该作者
    个人觉得,还是英英词典更好一些,解释准确,各种学习词典的解释也比较简单
  • TA的每日心情
    开心
    2018-1-2 00:27
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]偶尔看看II

    27

    主题

    424

    回帖

    1349

    积分

    禁止发言

    积分
    1349

    笑傲江湖章灌水大神章

    18
     楼主| 发表于 2017-6-25 16:24:40 | 只看该作者
    johnytian 发表于 2017-6-25 13:36
    个人觉得,还是英英词典更好一些,解释准确,各种学习词典的解释也比较简单

    但是双解词典也有英语解释啊,不知道为何大家总是把双解词典与英汉词典等同起来。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-1-2 00:27
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]偶尔看看II

    27

    主题

    424

    回帖

    1349

    积分

    禁止发言

    积分
    1349

    笑傲江湖章灌水大神章

    19
     楼主| 发表于 2017-6-25 16:28:08 | 只看该作者
    朋友们不要再把双解词典与英汉词典弄混啦。
  • TA的每日心情

    2018-6-15 18:18
  • 签到天数: 249 天

    [LV.8]以坛为家I

    87

    主题

    1043

    回帖

    -2万

    积分

    文盲

    。。。。。。

    积分
    -23358

    灌水大神章QQ 章笑傲江湖章推广专家

    20
    发表于 2017-7-20 16:54:09 来自手机 | 只看该作者
    我觉得查一些专有名词时用双解好,否则很难知道它的具体意思
  • TA的每日心情
    开心
    2018-1-2 00:27
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]偶尔看看II

    27

    主题

    424

    回帖

    1349

    积分

    禁止发言

    积分
    1349

    笑傲江湖章灌水大神章

    21
     楼主| 发表于 2017-8-26 13:11:43 | 只看该作者
    本帖已更新,欢迎大家展开广泛的讨论。

    该用户从未签到

    0

    主题

    86

    回帖

    1127

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1127
    22
    发表于 2017-8-26 20:19:39 | 只看该作者
    楼主这头像。。。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2021-2-3 10:35
  • 签到天数: 327 天

    [LV.8]以坛为家I

    16

    主题

    597

    回帖

    5781

    积分

    会元

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    5781

    灌水大神章

    23
    发表于 2017-9-2 21:21:06 | 只看该作者
    本帖最后由 helloit 于 2017-9-2 21:24 编辑

    我的想法,写给大家笑笑~

    行百里者半九十,
    1. 中文(引用百度百科)
    意境:一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已。
    意义:激励人在做事的时候要一鼓作气,不可半途而废。
             比喻做事愈接近成功愈困难,愈要认真对待。常用于勉励人做事要善始善终。
    2. 英文(引用张璐译文与网上直译)
    意义:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
    (译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。)
    (fall by the way side:英语中是半途而废的意思。)

    老外大多只能理解此词的意境与一般意义(不可半途而废),但中文为母语者,可以理解到更深*意义。
    (*意义:做事愈接近成功愈困难,做事愈接近成功愈要认真对待,常用于勉励人)

    因此反思,学习者词典的内容是不是变成张璐译文低配版,如(老外学中文的角度):

    行百里者半九十
    中文释义:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃,勉励人做事要善始善终。(意境与意义混合)
    英文翻译:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may give up themselves journey.(仿照学习者词典大概的释义)
    ,如果老外由英文去理解释义,入门阶段的老外应该只理解意境或意义其一而已。
    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    综合所述,我把双解当作掌握核心词汇(核心词汇的释义不易误解)的手段,用来细细理解英英的释义,最终大概都是用英英(因为英英所用的释义词汇都
    已靠双解理解了意境与意义),这就是我关于学习者词典的思考。

    (以上是我尚未去执行的计划,空闲时间在娱乐方面耗掉太多时间,尴尬了。。。)

    该用户从未签到

    2

    主题

    160

    回帖

    2971

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2971

    灌水大神章

    24
    发表于 2017-9-20 12:24:21 | 只看该作者
    helloit 发表于 2017-9-2 21:21
    我的想法,写给大家笑笑~

    行百里者半九十,

    " -------------------
    1. 中文(引用百度百科)
    意境:一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已。
    -----------------------"
    行百里者半九十, “半”字何解? 我以前一直以为是“行百里者”的一半。如此, 整句话的意思就是,很多人(一半)会在最接近成功的时候放弃作最后的努力。
    你所引百度对“半”的解释是“百里”的一半,九十里何以只有“百里”的一半,很让人费解。

    " -----------------------------------
    2. 英文(引用张璐译文与网上直译)
    意义:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
    -----------------------------------"
    a one hundred mile journey 是网上传抄有误,还是张璐的原文有问题? 估计前者吧?
    可数名词要注意单复数
    要么,用hyphen 连接,此时不用复数形式: a 100-mile journey
    要么,拷贝现成的(千里之行的译法) a journey of one hundred miles
    (fall by the way side ---> fall by the wayside)

    还有, 半, 百 were both literally translated,  为何独缺九十 -- (某演员的台词)大家都是数字,区别咋就那么大咧?


    至于用双解,还是全英,这看个人所好吧。只要能满足自己所需就行。在初期(threshold: Oxford 3000)借助双解是个不错的选择, 但对双解的某些翻译也不要过于依赖。如牛四,
    I chatted up a girl last night. (记不清原话,是本站上某帖讨论从汉语反查英文表达的话题时提到的) 词典的翻译是: 我昨晚跟一个女孩谈笑风生。(不知翻译者做何考虑,谈笑风生跟调笑,调戏应该有很大不同吧?)