|
本帖最后由 Oeasy 于 2017-5-30 08:01 编辑
牛津現代高級英漢雙解辭典[1984]序言 by 張芳杰[全网首发]
人工逐字录入。
- 牛津現代高級英漢雙解辭典(第二版、第三版)編譯者 http://mp.weixin.qq.com/s/C0ae5D8uN3RkXlu3fga3OA
不知道为啥粘贴到论坛,就有了乱码,去上面微信链接看吧。
序言
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English 於 1963 年二版問世後,因適合讀者需要,較諸第一版更受歡迎。為求精進完善,主編郝恩貝(A. S. Hornby)先生在數年後又着手修訂的工作,於 1974 年推出了第三版。三版曾對二版作大幅度的修訂,不僅增添約四分之一的新字或定義,納入流行的美語及科技方面的新詞,而且重新處理過原有子條的定義和例句。此外還增加動詞類型,改進注音,加強用法說明,並充實附錄。整個言之,三版與二版間的變動不遜於二版之於一版,此種修訂,尤以常用的動詞為甚。
三版問世後不久,東華書局的主人卓鑫淼先生即邀約我和部分同仁共同擔任重新編譯的工作。我們邀請了劉錫炳先生、林炳錚先生、滕以鲁先生、陳永昭先生、張先信先生負責編輯。他們五位不但都是中英文造詣很深的專家,翻譯經驗豐富,而且都曾參與過二版的編輯工作。他們於教學之餘,再次參加這項工作,謹此誌謝。我們從 1975 年開始,約三年而脫稿。然而實際的工作卻延續了三四年,原因是 Oxford Advanced Learner’s Dictionary 第三版在 1974 年出版後,屢經再版,至 1982 年已是第十六次再版。於 1980 年第十一次再版時,並曾作大幅度修訂,重新排版。為配合時效,修訂後的資料自倫敦寄來後,我們經過迻譯再補充在原稿內,如此往返費時,也是本詞典遲未問世的原因之一。
本辭典歷經七載始出版的另一原因是東華卓鑫淼先生處事的態度。他為人嚴謹,做事認真負責,故對校對工作要求極為嚴格,希望精益求精,將錯誤減少至最低。他特別邀請張先信先生主持校補工作,另請鄭瑞玲女士和張惠鍞女士擔任助理編輯,他們共同整理原稿,統一體例,發掘問題,加注 Kenyon and Knott 音標,鄭瑞玲女士並負責人名地名之編譯。 Oxford Advanced Learner’s Dictionary 新版中疏誤之處,我們均徵得原編者的同意,一一予以訂正。我們特別感謝東華編輯部同仁吳疊彬、梁屏仙、吳辶帷⑴松彽ぁ⒆T遠祥、陳玉梅、王嘉芊、徐秀姬、陳麓玲、潘憲政、孫曉賢、徐中秀、戴茉莉等在四年多的校對過程中所作的努力,他們備極辛勞,對整個辭典反復精心校對,並提供許多寶貴意見,對本辭典貢獻良多。
我們也很感謝東華書局的總編輯徐萬善先生,他為本辭典的聯絡與協調工作,經常奔波。此外東華編輯部的工作同仁芮黎華、許明月、林秀愛、許桂香、孫麓雲、呂德敏、蕭怡真、繆瑜英、林清娟、陳麓俐、王素美、劉四貴等均參加了剪貼原稿工作,也頗辛苦,在此一併致謝。
在本辭典的誕生過程中,我們仍本信實負責的原則,各項問題的處理,儘量做到一絲不苟,往往花費三五日尋求解決一個小小疑難。杖缍?嫘蜓灾兴?Q:「一個編輯英漢字典的人所遭遇的各種困煩,我們大部分都遇到了,而且我們有時覺得比在編輯其他英漢字典的時候,受到更多的束縛限制。」我們相信已盡最大的努力,但是疏漏之處,在所難免,尚希海內外讀者不吝指正。
張芳杰
|
|