查看: 1233|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

[语言求助] 《经济学人The Economist》难句翻译|求各位大神指教!!!

[复制链接]

该用户从未签到

1

主题

1

回帖

15

积分

童生

Rank: 2

积分
15
跳转到指定楼层
1
发表于 2017-6-2 09:08:52 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
经各位英语大神推荐,想通过国外阅读权威杂志提升英语水平。
最近看了原版杂志《经济学人》,单词及文章大意尚可自己解决消化,尝试翻译部分文章内容——发现部分句子怎么翻译都别扭(汗···)可能是本人英语水平还是有限,希望在此论坛找到英语爱好者能帮忙一起翻译、探讨、学习!非常感谢各位啦!

先举个例子:
New property developments stretched into the haze along the Yangzi river on the town’s western edge.(from<The Economist>2017-05-20)

该用户从未签到

2

主题

160

回帖

2971

积分

解元

Rank: 5Rank: 5

积分
2971

灌水大神章

推荐
发表于 2017-7-16 12:15:49 | 只看该作者
本帖最后由 csw016 于 2017-7-18 14:35 编辑

1, 我非神,更非大神,试译供参考。
芜湖(见图)是中部贫困地区安徽省的一个城市。多年以来,在国家力图减少房产积压的城市中,它一直位居前列。如今,新的房产开发延伸到了长江沿岸,笼罩在灰雾蒙蒙之中,这里已是该城的西部边界。可是,买家寥寥。虽然安徽跟意大利人口数量相当,但在这里,许多人早就向往去富裕的地方工作。过去,芜湖的官员曾以减税吸引当地人购房,甚至还一度保证补贴购房,这种不顾一切都做法,使得芜湖成为中国房产界的一个大问题。

2,"发现部分句子怎么翻译都别扭(汗···)可能是本人英语水平还是有限" 这恐怕不是英文的问题。不能用中文清楚地表达,这当然是中文水平的问题。不管这个意思是来自英文还是别的外文,或是古汉语,或是做梦得来,或是从他处听来,一旦你真正明白了这个意思,剩下的就看你的文字表达能力了。多读优秀的中文作品应该有帮助。老一辈翻译名家就是如此。杨必翻译《名利场》,一遇到问题,就反复读《红楼梦》;傅雷读了老舍之后,还是慨叹中文还是不够用。

3,作者用短短的百十个字,把五湖的房产乱象描述得清清楚楚。For years, a glut of unsold homes- 房子多余,卖不出去,这已是多年的痼疾了。Front line-问题在全国都属惹眼突出的。New  property developments,along the Yangtze river, town's edge -多年来房子卖不掉,竟然还搞新开发。如果不是长江的阻挡,开发会一直使劲抻下去;如果长江不是其边界,开发会搞到江对岸去。 Long preferred-可是当地人早就想去外地打工了,不是一天、两天,而是历来如此。 Stretched to the haze-开发这个事情,到了一片迷雾之中,谁能看得清?有言外之意吗?我不知道,要看它的前后文。但是,房产积压卖不出去, 必然亏本,这是常理。亏本的买卖亏国家,亏大家,饱私囊,得出这个结论,应该不违情理吧?

该用户从未签到

1

主题

1

回帖

15

积分

童生

Rank: 2

积分
15
2
 楼主| 发表于 2017-6-2 09:21:37 | 只看该作者
追加整段文本以方便理解全文:
FOR years Wuhu, a city (pictured) in the poor central province of Anhui, was on the front line of a national effort to reduce a glut of unsold homes. New property developments stretched into the haze along the Yangzi river on the town’s western edge. But buyers were scarce: although Anhui
has a population about the size of Italy’s, many of its people have long preferred to work in richer parts of the country. Officials in Wuhu tried to entice locals to buy homes, offering tax breaks. At one point they even promised to subsidize the cost, an act of desperation that made Wuhu an
emblem of China’s real-estate woes.

该用户从未签到

2

主题

160

回帖

2971

积分

解元

Rank: 5Rank: 5

积分
2971

灌水大神章

4
发表于 2017-7-16 12:17:59 | 只看该作者
本帖最后由 csw016 于 2017-7-16 12:20 编辑

发重了,不知如何删除,只好删内容了。抱歉!