查看: 782|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[语言讨论] 论互联网软文翻译的不负责任性

[复制链接]

该用户从未签到

57

主题

389

回帖

1158

积分

解元

Rank: 5Rank: 5

积分
1158

灌水大神章

跳转到指定楼层
1
发表于 2017-7-13 09:00:48 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
http://datamarket.atman360.com/124475



首长。首长。首长。首长。首长。首长。首长。首长。首长。首长。头,再一次

Heads. Heads. Heads. Heads. Heads. Heads. Heads. Heads. Heads. Heads. Heads, again.

Tom Stoppard的经典剧“Rosencrantz”和“Guildenstern Are Dead”与两名伊丽莎白女王玩家,一些储备丰富的旅行钱包一起打开,另外还有一枚以硬币为首的硬币。再次。又一次。又一次。

Tom Stoppard’s classic play Rosencrantz and Guildenstern Are Dead opens with two Elizabethan players, some well-stocked prop moneybags, and the flip of a coin that lands as heads. Again. And again. And again.

***********
首长????

这篇文章的翻译者,可能根本没有读原文吧?一开始还配了图,明明是掷硬币看头像朝上,还是背面朝上的概率,竟然翻译成了“首长”。翻译是在糊弄老板吧?

该用户从未签到

2121

主题

2961

回帖

6万

积分

翰林院修撰

不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
61056

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

2
发表于 2017-7-13 09:47:17 | 只看该作者


本站外文内容均来自于互联网,中文翻译由 Atman机器翻译 自动生成


点评

哦,原来是这样,谢谢版主。  发表于 2017-7-13 10:53