查看: 1511|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

[词典讨论] 从:For a minute or two day will turn to night.看各家翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2019-10-12 09:43
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    47

    主题

    270

    回帖

    3784

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3784

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2017-8-21 15:32:55 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 learnfun 于 2017-8-21 15:38 编辑

    For a minute or two day will turn to night.

    必应:一两天就会变成黑夜。
    谷歌:一两分钟即将到晚上。
    百度:一分钟或两天将晚。
    有道:一到两天就会变成黑夜。
    金山:一分钟或两天将晚。

    机器断句容易出问题

    新牛津英汉双解大词典(第二版):
    poke about/around
    informal look around a place, typically in search of something
    〈非正式〉搜寻, 翻寻:
    she poked about in the cupboard for a minute or two. 她在柜子里翻了一两分钟。

    该用户从未签到

    2

    主题

    160

    回帖

    2971

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2971

    灌水大神章

    2
    发表于 2017-9-13 09:38:50 | 只看该作者
    从标题"各家“, 我还以为是指翻译家呢。
    点击进来, 眼睛扫到”一两天就会变成黑夜“ , 吓了一跳,我想这是什么翻译家搞的? 再看前边,必应,才知道是机器自动翻译。

    单就你所列的这几家翻译看,谷歌不愧是大佬,完胜其他各家, 而其他各家都是国内产品(遗憾, 国产没有一家过关!);必应虽属微软,但必应词典、翻译应该是其在中国的特产。

    至于你说”机器断句容易出问题“, 这其实是个”train“的问题,是否有足够的高质量的训练, a minute or two 是个词组; 把 minute 换成 别的 nouns , 这个词组可变成一千、一万个: a book or two, a man or two, a dog or two, a piece or two, an apple or two, a blow or two, ...

    一、两分钟后, 就是晚上了。(想表达白天、晚上时间过度)
    一、两分钟后,天就黑了。(想表达天色的过度)
    再过一两、分钟,天就黑下来了。(天色)

  • TA的每日心情
    开心
    2019-10-12 09:43
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    47

    主题

    270

    回帖

    3784

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3784

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    3
     楼主| 发表于 2017-9-13 12:29:10 | 只看该作者
    csw016 发表于 2017-9-13 09:38
    从标题"各家“, 我还以为是指翻译家呢。
    点击进来, 眼睛扫到”一两天就会变成黑夜“ , 吓了一跳,我想 ...

    大大回复的很专业
  • TA的每日心情

    2018-6-15 18:18
  • 签到天数: 249 天

    [LV.8]以坛为家I

    87

    主题

    1043

    回帖

    -2万

    积分

    文盲

    。。。。。。

    积分
    -23358

    灌水大神章QQ 章笑傲江湖章推广专家

    4
    发表于 2017-9-13 18:04:03 | 只看该作者
    csw016 发表于 2017-9-13 09:38
    从标题"各家“, 我还以为是指翻译家呢。
    点击进来, 眼睛扫到”一两天就会变成黑夜“ , 吓了一跳,我想 ...

    必应不是微软的吗

    该用户从未签到

    2

    主题

    160

    回帖

    2971

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2971

    灌水大神章

    5
    发表于 2017-9-14 15:25:02 | 只看该作者
    afreeelf 发表于 2017-9-13 18:04
    必应不是微软的吗

    "---必应虽属微软,但必应词典、翻译应该是其在中国的特产。" --- 在你的疑问之下,我去查了一下,发现 bing 的翻译并不单单是中国特有的, 而是包含多种语言,也就是说它是微软的正宗产品。但是,这也可以算个小证据,微软在机器翻译方面落后于谷歌(当然,还需要更多的用例来支持。)

    谢谢你的质疑, 我前面一直在想当然(我很少用bing。), 信口开河了。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-6-13 16:50
  • 签到天数: 725 天

    [LV.9]以坛为家II

    10

    主题

    2118

    回帖

    7610

    积分

    会元

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    7610

    灌水大神章

    6
    发表于 2017-11-26 23:17:59 | 只看该作者
    人工智能会自我**,看来谷歌做得好些,至少AI之前得到过正确指点。晃眼一看,不少人也会费解。不知上下文,AI要明白主语,object概念就不会弄错。当然for。。。。。。放在最后,估计各家都不会弄错。

    该用户从未签到

    44

    主题

    624

    回帖

    1303

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1303

    灌水大神章

    7
    发表于 2017-11-27 01:45:29 | 只看该作者
    谈反对意见或者提出质疑有时候会让人感到不怎么舒服,但是还是有话就说吧。
    ---------

    不知道楼主的**句子出自何处?那个**句子似乎有点问题,把它改成

    In a minute or two the day will turn (in)to (the) night.

    则以上各翻译软件的翻译基本上都对,例如

    必应:一两分钟后, 白天就会变成黑夜。
    百度/金山:一两分钟就会变成黑夜。

    有道的翻译显得有点笨拙,但意思还算是对的吧:In a minute or two the day will turn into night. 在一两分钟内,这一天就会变成黑夜。—— 把“这一”就好了)。

    另外,这句话语法虽然过得去了,但是逻辑、语义上是不大讲得通的,不知道这个会不会影响机器的翻译水平。

    白天和黑夜之间的转换是一个渐进的过程,可以说,太阳过了最高点(当地时间12点正)以后就开始向黑夜转换了。太阳落到地平线下面以前,天空的亮度变化是很慢的,但是落到地平线下面以后,会有一段时间天空的亮度变化相当快。这段时间夏天比较长,冬天则很短。但是即使是在冬天,也不会有一个截然分明的界限,在一两分钟之内白天一下子变成黑夜。

    个人意见仅供参考,如有错误,欢迎抛砖。

    该用户从未签到

    37

    主题

    689

    回帖

    5851

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    5851

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    8
    发表于 2017-11-27 02:51:46 | 只看该作者
    让AI翻翻这个句子:“下雨天留客天留我不留” 看看能搞成什么花样。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-10-12 09:43
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    47

    主题

    270

    回帖

    3784

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3784

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    9
     楼主| 发表于 2017-11-27 13:30:18 | 只看该作者
    yhemusa 发表于 2017-11-27 01:45
    谈反对意见或者提出质疑有时候会让人感到不怎么舒服,但是还是有话就说吧。
    ---------

    美媒,米国日食的时候的新闻

    点评

    网上搜了,可以搜到你这篇帖子。但可惜没有收到那句**。可否提供出处?  发表于 2017-11-27 13:38
  • TA的每日心情
    慵懒
    6 天前
  • 签到天数: 990 天

    [LV.10]以坛为家III

    13

    主题

    1024

    回帖

    2万

    积分

    状元

    FreshCliché

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    21663

    灌水大神章笑傲江湖章QQ 章

    10
    发表于 2017-11-27 14:40:34 | 只看该作者
    yhemusa 发表于 2017-11-27 01:45
    谈反对意见或者提出质疑有时候会让人感到不怎么舒服,但是还是有话就说吧。
    ---------

    出处:
    https://www.nytimes.com/guides/s ... tch-a-solar-eclipse

    该用户从未签到

    44

    主题

    624

    回帖

    1303

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1303

    灌水大神章

    11
    发表于 2017-11-27 20:42:08 | 只看该作者
    fellboy 发表于 2017-11-27 14:40
    出处:
    https://www.nytimes.com/guides/science/how-to-watch-a-solar-eclipse

    我这儿今天一整天“扭腰时报“网站都无法访问,电脑宽带访问“鸭虎”网站很久以来慢得要死,好不容易打开以后一点鼠标就卡在那里。关掉重开,从新卡在那里。-- 我怀疑这都是档和正腐使的坏。有很多网站根本访问不了。又不是黄赌毒恐罪网站,唉,老百姓上个网,为什么要和老百姓作对呢?

    终于找到那句话的出处:On Aug. 21, at midday, people who live in, or have ventured to, a band about 70 miles wide arcing from Oregon to South Carolina will get to see the moon pass directly in front of the sun. For a minute or two day will turn to night. If you are one of the lucky people who will get to see this total eclipse live and in-person, make sure you take advantage. But you will still see a partial eclipse if you are anywhere in North America. Here we’ll review what you need to know about eclipses, how to be safe during an eclipse and some fun experiments you can try during this rare event.

    这段话有可能是**母语者写的,表达很流畅。但是里面有一些不规范的用法,有可能是当地人们习以为常或者可以接受的俚俗用法。试举几例:adventure,who(will get to see),还有就是楼主所举的这句话。

    For a minute or two day will turn to night. --- 有一两分钟,白天将会变成黑夜。如果翻译成汉语,似乎词语正好对应,汉语也是正确的。那么**原文是否有问题呢?我认为是有问题的。

    从地球上看,月亮和太阳是两个圆面。日全食时,两个圆的圆**(两个圈)共有四次接触,据此日全食可以分成四(五)个食相:初亏、食既、食甚、生光、复圆。原文这句话的意思是日全食持续的时间是一到两分钟(第二次与第三次圆**接触之间的时间,在这个短暂的时间内太阳被完全遮住,之前的白天变成了黑夜),而不是从第一次接触到第二次接触之间的时间,这段时间的变化才能用turn to 来表示,表示一个渐进的过程,天空逐渐变暗直到最后变成黑夜。表示后一种意思时,应该用 In (one minute or two)....... 在一两分钟内,白天将会变成黑夜(是否可能是一两分钟我并不了解,此处主要讨论语言问题,不太涉及精确的科学数据)。

    那么原文的意思可以这样说:(When the total solar eclipse happens), (the)day will turn to (the)night and last for one minute or more. 但是正如汉语口语里人们往往并不十分注意语法或用词的准确,也许上面的说法在**母语中听起来是可以理解和接受的(具体情况我并不了解),但是正规的写作应该避免出现这种错误或不准确、不规范的表达。

    以上仅是个人意见,欢迎讨论。

    点评

    Hey, you might spare some time to work out how to break through the 'wall', which will greatly facilitate you browsing through foreign websites, blocked or not. :)  发表于 2017-11-28 08:34

    该用户从未签到

    44

    主题

    624

    回帖

    1303

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1303

    灌水大神章

    12
    发表于 2017-11-28 11:03:53 | 只看该作者
    yhemusa 发表于 2017-11-27 20:42
    我这儿今天一整天“扭腰时报“网站都无法访问,电脑宽带访问“鸭虎”网站很久以来慢得要死,好不容易打开 ...

    Thank you very much fellboy. I'd like to have a try. Actually I had tried to find some articles and read them, but have not yet learnt how to do it. I'm a technology illiterate. If it does not bother you very much, could you please teach me about it? If troublesome, just forget it. And if it's not convenient to talk here at this forum, you may email me at [email protected].

    该用户从未签到

    44

    主题

    624

    回帖

    1303

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1303

    灌水大神章

    13
    发表于 2017-11-28 18:33:05 | 只看该作者
    我也准备科--学--上--网一下。我是技术盲,只能用那些简单容易操作的东西,复杂的感觉太烦了。和exxeepress VPN (这东西最近广告做得很厉害,羊大国各大知名媒体的网站都有)联系了一下,发觉有点贵。下面是聊天记录:

    SY:Thank you for visiting ExpressVPN. How can I help you today?

    Me:Hi. I'd like to try your VPN service.

    SY:My name is Sy and I'll be glad to assist you.

    Hi. Thanks for the interest in our service.

    Me:Thank you.

    SY: I understand that you wish to evaluate our service.

    Me: Can I pay by Alipay?

    SY: Why not use the first 30 days as a trial? We offer a risk-free 30-day money-back guarantee. You can sign up at express-vpn-links.com/order and use the service. If you're not satisfied, contact us. We're available 24/7.

    SY: Yup, you can pay using Alipay.

    Me: You mean I can use the 30 days trial without payment in advance?

    SY: Sorry, not. What we offer is a 30 day money back guarantee. You will need to buy a subscription, and if you are not satisfied, just contact us back within the 30 days so we can assist you with a full refund.

    Me: I see.

    The one-year fee is about RMB 580.

    It's a little too high, I'm afrad.

    How about 150?

    SY: Yup.

    Sorry , we do not have that plan available.

    Me: Ok, I'll see. Maybe I'll come back later. Thank you SY.


    SY: Most welocme :)

    Is there anything else I can help you with?

    Me: not for now. Thank you.

    SY: Welcome :)

    Thanks again for contacting us. Have a great day!

    Me: Thank you.Good bye.

    大伙不差钱的可以试试这个,估计不错。

    还有什么其他科---学---上---网的办法吗?免费的最好,收费的也可以,便宜点的。