|
本帖最后由 Oeasy 于 2017-10-20 09:42 编辑
☞ [2017-10-19] 真·错别字?@牛津高阶英汉双解词典(第 8 版)纸版 http://mp.weixin.qq.com/s/Old-Ef_mt4ur_5azr8_tOQ
>>《牛津高阶英汉双解词典》(第 8 版)出现了 10 余处“咖喱”,出现了 1 处“咖哩”。
第 8 版简体、繁体&第 7 版繁体: Use any leftover meat to make a curry. 要是有剩肉就做咖哩菜。
第 7 版简体: Use any leftover meat to make a curry. 要是有剩肉就做咖喱菜。
所以这处错误,源自繁体版,第 7 版简体版校对过来了,第 8 版简体则没有校对过来,app 版也是“咖哩”。
☞ [2017-08-27] 牛津高阶英汉双解词典(第 8 版)的一个错别字? http://mp.weixin.qq.com/s/9OrwNTUVd2gHWHqhk26TVw
☞ [2017-08-23] 日全食、日食 & 牛津高阶英汉双解词典 app 的问题 http://mp.weixin.qq.com/s/FElKEaGaM7TDcAcuFl7p1w
- [英-汉] 牛津高阶英汉双解词典(第 8 版)app 也和纸版不一样 https://pdawiki.com/forum/thread-21526-1-1.html
结论:牛8双解简体相比繁体还是改进了的
论据:繁体有 17 处“做決定”、24 处“作決定”,简体只有 3 处“做决定”,剩下的 30 + 处都是“作决定”。
牛津高阶英汉双解词典(第 8 版):
- 释义 1 处“做决定”
- 例句 2 处“做决定”
- 释义 10 处“作决定”
- 例句 24 处“作决定”
牛津高階英漢雙解詞典(第 8 版)则有:
- 17 处“做決定”
- 24 处“作決定”
- 1 + 2 + 10 + 24 = 37
- 17 + 24 = 41
37 ≠ 41 ,这是何故?因为在 situation 等条目,“作决定”出现在“SYNONYMS 同义词辨析”栏目,app 全文搜索没有涵盖这部分内容,没有搜到“Think things over before you decide. 先把情況考虑再作決定。”等例句。
简体版《牛津高阶英汉双解词典》(第 8 版)把繁体版的绝大多数“作決定”、“做決定”转换为“作决定”,但是漏了 living will 、preliminary、press 这 3 处。
繁体版 17 处“做決定”、24 处“作決定”,这种情况个人觉得也很不应该。简体版相比之下,经过二次校对,情况有所缓解,不过也有漏网之鱼啊。其实我觉得“做决定”也不能算错,但是词典既然已经另有 34 处“作决定”,唯独留这 3 处“做决定”,编辑作的这个决定依据是**呢?可能是疏漏了吧。
|
|