查看: 520|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[词典校勘] 译名不统一@牛津高阶英汉双解词典(第 8 版)

[复制链接]

该用户从未签到

2121

主题

2961

回帖

6万

积分

翰林院修撰

不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
61056

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

跳转到指定楼层
1
发表于 2017-9-6 10:49:19 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2017-9-6 10:59 编辑



☞ [2017-09-06] TV series@牛津高阶英汉双解词典(第 8 版) http://mp.weixin.qq.com/s/WOVc6OOLxi16CsIQqejeQA

出现了 2 次 television series Star Trek,分别翻译为:
- 电视连续剧《星际迷航》
- 电视系列片《星舰迷航》

**beam**
» From the American television series Star Trek. 源自美国电视连续剧《星际迷航》。
**warp speed**
» From the US television series Star Trek, in which a ‘warp drive’ allowed space travel at speeds faster than the speed of light. 源自美国电视系列片《星舰迷航》,其中的“曲相推进”能使空间旅行速度超过光速。

  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-3-2 10:50
  • 签到天数: 207 天

    [LV.7]常住居民III

    42

    主题

    1038

    回帖

    13万

    积分

    版主

    Rank: 10Rank: 10Rank: 10

    积分
    137827

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章管理组专用章

    2
    发表于 2017-9-6 13:39:15 | 只看该作者
    本帖最后由 deeke 于 2017-9-6 13:45 编辑

    简体中文的环境下,翻译成 “星际迷航” 比较符合习惯,warp speed 为 “曲速”,飞船名称翻译为“企业号”后来改成“进取号”。

    --------------------------
    好像现在流行的名称是 “星际旅行” 囧rz
    飞翔网◎科幻论坛 - 星际旅行| StarTrek