查看: 2777|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

[词典校勘] [挑错专贴]@柯林斯 COBUILD 高阶英汉双解学习词典 [第 8 版]

[复制链接]

该用户从未签到

2121

主题

2961

回帖

6万

积分

翰林院修撰

不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
61056

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

跳转到指定楼层
1
发表于 2017-9-16 18:06:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2018-5-30 21:38 编辑


[挑错专贴]柯林斯 COBUILD 高阶英汉双解學習词典 [第 8 版]
: 第 8 版 2017 年 1 月才出版,截至 2018-01-26 ,沒有發行或授權電子版,網絡上也沒有掃描版,可以購買紙版。If you like it, buy it!

- 雙解版 [定价:¥169.00] 柯林斯 COBUILD 高阶英汉双解学习词典(第 8 版)https://item.jd.com/12112532.html
- 英英版 [定价:¥139.00] 柯林斯 COBUILD 高阶英语学习词典(第 8 版) https://item.jd.com/12209469.html


- 官方免費在綫英英版 https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/test
COBUILD Advanced English Dictionary. Copyright © HarperCollins Publishers


☞ [2018-01-23] 柯林斯词典名字里的COBUILD是什么意思? http://mp.weixin.qq.com/s/8Rvhxlzp6UJolcK4txeEuQ

######柯林斯 COBUILD 高阶英汉双解學習词典 2011 年版正版、免费使用途径
- 金山词霸 http://www.iciba.com/test
- 百度翻译 http://fanyi.baidu.com/#en/zh/test
注:相比纸版,例句有删减。

2011 年版的一些瑕疵,2017 年的《柯林斯COBUILD高阶英汉双解學習词典》(第8版) 都修正了。

- [2017-01-26] [到手][评测]柯林斯 COBUILD 高阶英汉双解學習词典(第 8 版) http://mp.weixin.qq.com/s/_TRSCtvbPyyml_4pFWO99A
- 《柯林斯 COBUILD 高阶英汉双解学习词典》(2011 & 第8版)阅读笔记 https://www.jianshu.com/p/1352d1320730
---

eucalyptus http://www.iciba.com/eucalyptus
2011  桉树(原产于加拿大)
2017  桉树(原产于加拿大)

非常遗憾的是,第 8 版双解,这处错误仍然在!

---
挑出一个错,加分 25 。
        - [英-汉] [挑错专贴]@牛津高阶英汉双解词典(第 8 版) http://pdawiki.com/forum/thread-21698-1-1.html
        - [英-汉] [挑错专贴]@朗文当代高级英語辞典(英英·英汉双解)(第 5 版) http://pdawiki.com/forum/thread-21700-1-1.html
        - [英-汉] [挑错专贴]@韦氏高阶英汉双解词典 https://www.pdawiki.com/forum/thread-21886-1-1.html
        - [英-汉] [挑错专贴]@柯林斯 COBUILD 高阶英汉双解學習词典 [第 8 版] http://pdawiki.com/forum/thread-21706-1-1.html
        - [英-汉] [挑错专贴]@柯林斯 COBUILD 高阶英汉双解學習词典 2011 年版 https://www.pdawiki.com/forum/thread-22651-1-1.html
        - [英-汉] [挑错专贴]@柯林斯英汉双解大词典 https://www.pdawiki.com/forum/thread-21879-1-1.html
        - [英-汉] [挑错专贴]@新世纪英汉大词典 https://www.pdawiki.com/forum/thread-22092-1-1.html
        - [汉-英] [挑错专贴]@新世纪汉英大词典(第二版) https://pdawiki.com/forum/thread-22659-1-1.html
        - [英-汉] [挑错专贴]@剑桥高阶英汉双解词典 http://pdawiki.com/forum/thread-22244-1-1.html
        - [汉-英] 《中华汉英大词典》(上)建议专贴[...] https://www.pdawiki.com/forum/thread-21115-1-1.html
        - [英-汉] 《英汉大词典》意见、勘误专贴 https://www.pdawiki.com/forum/thread-12642-1-1.html


---

- mispero [勘误] Collins COBUILD advanced learner's dictionary中的一个错误:brake  https://www.pdawiki.com/forum/thread-27871-1-1.html 第 8 版双解 纸版这处错误还在。

  • TA的每日心情
    慵懒
    6 天前
  • 签到天数: 990 天

    [LV.10]以坛为家III

    13

    主题

    1024

    回帖

    2万

    积分

    状元

    FreshCliché

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    21663

    灌水大神章笑傲江湖章QQ 章

    推荐
    发表于 2018-5-5 21:11:12 | 只看该作者
    financial services 词条的解释如下:
    A company or organization that provides financial services is able to help you do things such as make investments or buy a pension or mortgage.
    不明白这儿为什么是 make,认为应该是 making。

    该用户从未签到

    2121

    主题

    2961

    回帖

    6万

    积分

    翰林院修撰

    不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    61056

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    2
     楼主| 发表于 2017-9-16 18:07:11 | 只看该作者

    参考:https://pdawiki.com/forum/forum. ... &fromuid=147948

    - 柯林斯 COBUILD 高阶英汉双解学习词典 http://www.iciba.com/stable
    > 亡羊补牢 If you say that someone has closed or shut the stable door after the horse has bolted, you mean that they have tried to prevent something happening but they have done so too late to prevent damage being done.

    https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/stable
    《柯林斯 COBUILD 高阶英汉双解学习词典 》(第 8 版)以及 Kindle 版 COBUILD (第 8 版),相比在线版以及旧版,没有第 9、10 个义项,怪哉。
           



    该用户从未签到

    2121

    主题

    2961

    回帖

    6万

    积分

    翰林院修撰

    不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    61056

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    3
     楼主| 发表于 2017-11-8 21:02:34 | 只看该作者

    http://pdawiki.com/forum/forum.p ... &fromuid=147948

    time 条 http://www.iciba.com/time
    > Time passed, and still Ma did not appear...  时间一点点过去,马先生仍然没有出现。

    这里 Ma 翻译为“马先生”也是比较有跳跃性,可能译者能看到上下文吧,第 8 版和 2011 版一样。



    该用户从未签到

    2121

    主题

    2961

    回帖

    6万

    积分

    翰林院修撰

    不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    61056

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    4
     楼主| 发表于 2018-1-4 10:57:34 | 只看该作者



    Faldo 在《柯林斯 COBUILD 高阶英汉双解*学*習词典》(第 8 版)里出现了 3 次。
    >- bullish 条,Faldo = 法尔多
    - play-off 条,Nick Faldo = 尼克·福尔多
    - wager 条,Nick Faldo = 尼克·法尔多

    然而,查查外研社自家《新世纪英汉大词典》。
    https://www.hjdict.com/w/faldo
    >佛度(1957- ,英国高尔夫球运动员,三度英国公开赛冠军(1987,1990,1992)、三度美国大师赛冠军(1989,1990,1996))

    详情☞ [2018-01-04] 柯林斯,说你呢 http://mp.weixin.qq.com/s/LfrmMPkNUv_8k83w5bXKwQ
    另外,上文中的《柯林斯 COBUILD 高阶英汉双解*学*習词典》(第 8 版)条目内容汉译部分是我手敲的,如果有错,锅是我的。。。


    该用户从未签到

    2121

    主题

    2961

    回帖

    6万

    积分

    翰林院修撰

    不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    61056

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    5
     楼主| 发表于 2018-1-26 08:37:08 | 只看该作者

    ☞ [2018-01-26] 惯用语和惯用法有什么区别? http://mp.weixin.qq.com/s/2wFyqyRKLHAfJE6DemIlug
    如下图,xxii 页,“DISAPPROVAL”后面少了“贬:”。

           



    该用户从未签到

    2121

    主题

    2961

    回帖

    6万

    积分

    翰林院修撰

    不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    61056

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    6
     楼主| 发表于 2018-1-28 20:12:00 | 只看该作者

    不是错,只是看得让人头晕。如图冒号(:)。
    参考:https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948




    该用户从未签到

    129

    主题

    517

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    13035

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    7
    发表于 2018-2-9 19:02:05 | 只看该作者
    剛剛同時有看到一月的1刷跟三月的2刷版,內容錯誤在2刷仍舊存在,
    不過文字的部分比1刷好多了,字體明顯比韋氏高階雙解小。
    以台灣的銷售量來看,韋氏比柯林斯嚴重缺貨。