查看: 2268|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

[词典校勘] [挑错专贴]@韦氏高阶英汉双解词典

[复制链接]

该用户从未签到

2121

主题

2961

回帖

6万

积分

翰林院修撰

不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
61056

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

跳转到指定楼层
1
发表于 2017-10-13 07:35:40 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2018-2-17 23:57 编辑


## 使用途径
- 韦氏高阶英汉双解词典 纸版精装 – 2017年3月31日 定价: ¥258.00 https://www.amazon.cn/dp/B06WLLS529/
- 免费 MWALED::Merriam-Webster Advanced Learner’s English Dictionary 韦氏高阶英语词典英英版在线版 http://www.learnersdictionary.com/
- 韦氏高阶英语词典 中国大百科全书出版社 引进版 2009-10 定价: ¥188.00 https://www.amazon.cn/dp/B002PY720K/

## 题外话
《现代汉语词典》里,“韦”统读 wéi,不读 wěi。
☞ [2017-10-10] “韦氏”的发音 http://mp.weixin.qq.com/s/MNinRBKCDdNXrkY83b2kjw


《韦氏高阶英汉双解词典》 app 估计还有好长一段时间才能面世,我只有纸版可以使用,使用的时间、空间限制较大,所以使用频率较低。

目前我并没有发现硬伤,鸡蛋里挑骨头,找了两处。

☞ [2017-10-09] 一处翻译瑕疵?@韦氏高阶英汉双解词典 http://mp.weixin.qq.com/s/WAgJVVxYzFDGuhS-Tnid5g
> esteem
» an actor esteemed [=admired] by all his peers 深受所有同龄人敬重的演员{注:我觉得这里“同龄人”改为“同辈人”更好。}

☞ [2017-10-13] 缩约词(contraction)与缩略词(abbreviation) http://mp.weixin.qq.com/s/f689C4LC9NtsFRrHzpvJ2g
> abbreviate 条的 a word or name 翻译为“单词或姓名”我觉得不妥,改为“单词或名字[称]”更好,下面例句中 United States of America 不是姓名啊,美国姓美?

---

- woaini123 [英-英] 看到《韦氏高阶英汉双解词典》中的一个例句,瞬间觉得该词典不够专业 https://www.pdawiki.com/forum/thread-19817-1-1.html
> data capture

## 相关帖子
- [英-汉] 韦氏高阶英汉双解词典 https://www.pdawiki.com/forum/thread-21152-1-1.html
- [英汉/English-Chinese] [旧]韦氏高阶学习词典(双解版)试译稿[2011-07-26] https://pdawiki.com/forum/thread-12760-1-1.html

该用户从未签到

2121

主题

2961

回帖

6万

积分

翰林院修撰

不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
61056

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

2
 楼主| 发表于 2017-10-16 10:00:57 | 只看该作者
本帖最后由 Oeasy 于 2017-10-16 10:02 编辑


☞ [2017-10-16] 真·瑕疵?@韦氏高阶英汉双解词典 http://mp.weixin.qq.com/s/NuiT6ZW8jBg7fiNMsxK7-A

- 单词 Chink 有强烈冒犯之意,应避免使用。
- 单词 Paki 有强烈冒犯之意,应避免使用。
- 单词 Polack 有强烈冒犯之意,应避免使用。
- 单词 jap 有强烈冒犯之意,应避免使用。

Jap 条,“单词 jap 有强烈冒犯之意,应避免使用” 中的 jap 首字母应大写。
       
       

该用户从未签到

2121

主题

2961

回帖

6万

积分

翰林院修撰

不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
61056

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

3
 楼主| 发表于 2017-10-17 11:03:45 | 只看该作者

☞ [2017-10-17] cohort 与鲁[滨|宾]逊 http://mp.weixin.qq.com/s/CoLg_XW2Fl4i45g0gohnsg

韦氏高阶英汉双解词典
> doc·u·men·ta·tion
/ˌdɑːkjəmənˈteıʃən/ noun [noncount]
1. : the documents, records, etc., that are used to prove something or make something official 证明文件;凭证
» You cannot visit the country unless you have the proper documentation. 除非你有正规的证明文件,否则你不能到这个**游览。
» Keep your receipts as documentation of your purchases. 保管好**,作为购买凭证。
» written documentation 书面证明文件
» Can you provide documentation of the claims you’re making? 你能提供你的索赔要求的凭证吗?
2. : written instructions for using a computer or computer program (计算机或计算机程序的)文件
» The program’s documentation is poorly written. 这个程序的文件写得很糟糕。

评:第 2 个义项翻译得不太好,“文件”是个很宽泛的词,究竟是代码文件还是相关帮助、辅助文档?有意思的是,OALD、LDOCE 最新版都没有收录这个义项。

更多情况见公众号文章。

该用户从未签到

2121

主题

2961

回帖

6万

积分

翰林院修撰

不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
61056

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

4
 楼主| 发表于 2017-10-21 21:39:19 | 只看该作者

☞ [2017-10-21] 少了个句号@韦氏高阶英汉双解词典 http://mp.weixin.qq.com/s/7tk2G9AB1Z55iC9HsEB_DA
>finance 条














该用户从未签到

2121

主题

2961

回帖

6万

积分

翰林院修撰

不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
61056

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

5
 楼主| 发表于 2017-11-2 10:47:28 | 只看该作者

☞ [2017-11-01] sarong = 纱笼 OR 莎笼?@韦氏高阶英汉双解词典 http://mp.weixin.qq.com/s/tqB-yQNkLMQrKMBEqPpYlQ
>正文里是“纱笼”,彩色插图里是“莎笼”,译名不统一噢。


该用户从未签到

2121

主题

2961

回帖

6万

积分

翰林院修撰

不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
61056

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

6
 楼主| 发表于 2018-1-3 23:20:40 | 只看该作者

注意 -kler 的音标,有 4 个标注为 /kəlɚ/ 的,有 4 个标注为 /klɚ/ 的,我想不出这么做的道理来。

详情 ☞ [2018-01-03] 韦氏也不能放过 https://mp.weixin.qq.com/s/K1OvRhu163gP_V9mkG2bdQ

---

另,http://www.learnersdictionary.com/definition/reveler
reveler
> The streets were crowded with revelers on New Years Eve.

应为 New Year's Eve。

该用户从未签到

2121

主题

2961

回帖

6万

积分

翰林院修撰

不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
61056

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

7
 楼主| 发表于 2018-2-13 20:32:35 | 只看该作者
本帖最后由 Oeasy 于 2018-2-13 20:47 编辑


《韦氏高阶英汉双解词典》审订曾泰元老师(纸版 6 位署名审订之一)最近在继续审订,发了几条微博 https://weibo.com/tsengtaiyuan 。非常少见的,词典编纂者、审订者愿意和广大网友交流,分享工作细节,点赞!

信息来源: https://www.pdawiki.com/forum/thread-23155-1-1.html

整理记录如下。

先说明:译文质量除非硬伤,一般都是 judgment call ,主观性很强。

下面一些句子,为了起到抛砖引玉的作用,我冒昧给出了自己的译文,如果您有不同看法,表达愤懑鄙视不满之余,还请也给出您的完整译文,大家共同学习。谁对谁错,谁高谁低,真的不重要。

微博一:https://weibo.com/1312385133/G2t1XvCw0
**dexterous** http://www.learnersdictionary.com/definition/dexterous
The movie is a dexterous retelling of a classic love story.
原:影片是对一个经典爱情故事的巧妙复述。
曾:影片巧妙地重新讲述了一个经典的爱情故事。
评:我觉原译很好。

**dextrose** http://www.learnersdictionary.com/definition/dextrose
原:葡萄糖
曾:葡萄糖;右旋糖
评:这个没什么好说的,可加可不加,毕竟英文释义里其实没有提到“右旋”。

微博二:https://weibo.com/1312385133/G2Bds5Nj5
**disabuse** http://www.learnersdictionary.com/definition/disabuse
He offered to disabuse us of what he called our "cherished myths.
原:他提出要消除我们的荒谬想法,他称之为我们“所珍爱的神话”。
曾:他说要给我们去除他口中我们“怀有的迷思”。
评:我试译“他称我们有错误想法却奉为至宝,他愿意帮忙纠正。”
微博下面有朋友评论指出,“迷思”是台湾用词,大陆少见。
- https://dict.hjenglish.com/w/cherished cherished 确实有“怀有的”意思。

微博三:https://weibo.com/1312385133/G2KiRq19E
**disclosure** http://www.learnersdictionary.com/definition/disclosure
This is just the latest in a series of shocking disclosures [=revelations] about his criminal past.
原:这只是最近揭露出来的有关他的一系列耸人听闻的罪行的一部分。
曾:未给出翻译,表达看法“一個句子有4個‘的’,讀起來實在挺彆扭的”
评:我试译“他过去犯的罪接连公开,令人震惊,这只是最新披露的而已。”


微博四:https://weibo.com/1312385133/G2LqZy6wW
**disembowel** http://www.learnersdictionary.com/definition/disembowel
The fierce cat uses its claws to disembowel its prey.
原:恶猫用爪子取出猎物的内脏。
曾:凶猛的猫科(动物?)用爪子取出动物的内脏。
评:抬杠地讲,野猫战斗力挺强的。
> - 猫是鸟类头号杀手? 美国野猫一年可杀死24亿只鸟, 上百亿小动物
- 根据最新公布的研究报告,生活在澳大利亚的普通猫每天都会杀死一百多万只鸟类

**disgorge** http://www.learnersdictionary.com/definition/disgorge
The cat coughed and then disgorged [=(more commonly) vomited, threw up] a wad of hair.
原:那只猫先是咳嗽,随即吐出一团头发。
曾:那只猫先是咳嗽,随即突出一团毛(发?)。
评:抬杠地讲,猫其实真还吃、舔人的头发,我家猫呕吐物里,就偶有发现长发,太恶心了,不讲了。当然,这里“头发”改成确实“毛发”更好。