查看: 737|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[词典讨论] 《柯林斯英汉双解大词典》到底是谁翻译的?

[复制链接]

该用户从未签到

2121

主题

2961

回帖

6万

积分

翰林院修撰

不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
61056

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

跳转到指定楼层
1
发表于 2017-11-8 20:50:34 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2017-11-8 21:05 编辑


先看《柯林斯COBUILD高级英汉双解词典》,这部词典是《柯林斯英汉双解大词典》的很小的真子集,是有纸版的。

看看名单,震撼不?42 位译者,34 位编辑审校。1456 页词典,这么多人!每个人 30 页。《牛津高阶英汉双解词典》2500+页,多少译者?8 位。

当然,《柯林斯COBUILD高级英汉双解词典》充分尊重了译者的署名权,这一点值得肯定。

《柯林斯英汉双解大词典》里除了《柯林斯COBUILD高级英汉双解词典》外的那些内容,又是谁翻译的呢?

所以,这本词典我估计就是“专家组”里的老师,分发给自己课堂上的学生或者自己带的研究生,每个人几十页,就出来了。专家们看没看,就不清楚了。

是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子。

很多词典译者的水平,也不一定高过大部分词典使用者。只是机缘巧合,有那么一个机会,可以去翻译。