|
“It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.
"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?"
Mr. Bennet replied that he had not.
"But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it."
Mr. Bennet made no answer.
"Do you not want to know who has taken it?" cried his wife impatiently.
"You want to tell me, and I have no objection to hearing it."
This was invitation enough.
“这是一个普遍公认的事实,一个拥有幸运的单身男子,一定是想要一个妻子。
然而,对于这样一个男人的感受或者看法,可能并不清楚,但是这个**在**围家庭的思想中是如此牢固,以至于他被认为是他们某个**儿的合法财产。
“亲爱的班纳特先生,”有一天,他的**士对他说,“你听说尼日斐花园终于让了吗?
班纳特先生回答说他没有。
“但是,”她回答。 “龙太太刚到这里,她把这一切告诉了我。
班纳特先生没有回答。
“你不想知道谁拿走了吗?妻子不耐烦地喊道。
“你想告诉我,我不反对听到。”
这是足够的邀请。
翻译来自谷歌
|
|