查看: 933|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

[学习讨论] 五**内,人类翻译被机器完全取代的可能性为零

[复制链接]

该用户从未签到

3

主题

97

回帖

388

积分

禁止发言

积分
388
跳转到指定楼层
1
发表于 2017-12-17 00:46:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
“It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.
"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?"
Mr. Bennet replied that he had not.
"But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it."
Mr. Bennet made no answer.
"Do you not want to know who has taken it?" cried his wife impatiently.
"You want to tell me, and I have no objection to hearing it."
This was invitation enough.


“这是一个普遍公认的事实,一个拥有幸运的单身男子,一定是想要一个妻子。
然而,对于这样一个男人的感受或者看法,可能并不清楚,但是这个**在**围家庭的思想中是如此牢固,以至于他被认为是他们某个**儿的合法财产。
“亲爱的班纳特先生,”有一天,他的**士对他说,“你听说尼日斐花园终于让了吗?
班纳特先生回答说他没有。
“但是,”她回答。 “龙太太刚到这里,她把这一切告诉了我。
班纳特先生没有回答。
“你不想知道谁拿走了吗?妻子不耐烦地喊道。
“你想告诉我,我不反对听到。”
这是足够的邀请。


翻译来自谷歌

该用户从未签到

1

主题

5

回帖

25

积分

禁止发言

积分
25
2
发表于 2017-12-18 15:17:40 | 只看该作者
本帖最后由 新西方 于 2017-12-18 15:20 编辑

但这只是时间问题。翻译,不论是笔译还是口译,最终仍然是会被机器所替代的。

真正的智能机器人,如电影《终结者》中的机器人形象,离我们的确很遥远。
但是能够胜任翻译的机器不会很遥远了。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-9-5 18:00
  • 签到天数: 215 天

    [LV.7]常住居民III

    19

    主题

    413

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    10818

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    3
    发表于 2017-12-20 06:48:34 来自手机 | 只看该作者
    在机器人有意识之前 都实现不了。因为机器如果没有自我意识 是没办法判断自己翻译的东西是不是对的 更没办法去揣测原作者的本意。 机翻的发展 目前还不能替代人工 只会减小人工翻译的工作量
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 16:47
  • 签到天数: 1253 天

    [LV.10]以坛为家III

    25

    主题

    1476

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    19272
    4
    发表于 2017-12-20 10:51:47 | 只看该作者
    感觉英翻译成中文好一点,中文不太好翻译成其他语言,主要是中国人太聪明了,同样一段文字,语调微微不同,意思完全相反,除非机器人有意识。

    该用户从未签到

    48

    主题

    570

    回帖

    6179

    积分

    会元

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    6179

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    5
    发表于 2017-12-20 15:33:22 | 只看该作者
    若从量而论,现代人工智能加速跃进,未来机器取代人工翻译不无可能。但若从质来说,机器取代人工翻译机会近乎渺茫。例如:前阵子听了一首英文歌,"Where have all the flowers gone",用机器智能翻译为:"花都到哪里去了?"但以人工翻译,则为:"花落何方?"同样是翻译,但句子的质感有很大落差。再举个例子:"In a heartbeat",机器译为:"在心跳",然而人工则兼备"信、达、雅",翻成:"怦然心动",孰优孰劣,高下立判。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-3-19 09:34
  • 签到天数: 263 天

    [LV.8]以坛为家I

    8

    主题

    1190

    回帖

    6234

    积分

    会元

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    6234
    6
    发表于 2017-12-29 22:30:47 来自手机 | 只看该作者
    不可能等量替代

    该用户从未签到

    37

    主题

    689

    回帖

    5851

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    5851

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    7
    发表于 2017-12-29 22:48:16 | 只看该作者
    就说一句,千字80和千字200的译稿都有市场,有人就是喜欢便宜的,别人管不了。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-6-13 16:50
  • 签到天数: 725 天

    [LV.9]以坛为家II

    10

    主题

    2118

    回帖

    7610

    积分

    会元

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    7610

    灌水大神章

    8
    发表于 2018-1-1 18:26:29 | 只看该作者
    科学,技术类翻译,机器翻译从量上看是初步可用,需要人工加工润色;简单口译类,旅游翻译机,科大讯飞基本可用;文学,艺术,哲学邻域,5年内无法到达"信"的标准。如果AI产生意识,那是人类不能理解的新种族的诞生,很难说对普通形态的人类有利。目前人类完全不能理解Alpha GO的思维方式,人类的存废,仰赖AI的选择。现在一大堆人还在欢心鼓舞。就如同,人类的后代,很多时候都没能教育好,很难相信我们是AI的好老师。