昨晚翻《牛津美式**词典》,Retain一词下面的例句是Despite all her problems, she has managed to retain a sense of humour(尽管麻烦成堆,她仍然保持着幽默感。),感觉这个汉译有点西化,于是又翻了手头的《牛津中阶英汉双解词典》,译文是:尽管麻烦成堆,她仍不失幽默感,这个明显译得更好。
感谢回复!对这个词的理解又加深了一步。又看了下其他词典,有3条信息值得注意:
1、朗当2对retain的释义是to keep possession of; avoid losing.
2、麦夸里英汉双解里有一个例句是the cloth retains its colour,汉译为:这布不褪色。
3、韦氏高阶英汉双解里有一个例句是The TV show has retained its popularity for many years,汉译为:这个电视节目多年来一直受到观众的喜爱。