查看: 455|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[词典校勘] 朗文双解5的这两处改动不协调,是个小失误?是另有深意?

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2023-3-23 13:03
  • 签到天数: 1076 天

    [LV.10]以坛为家III

    111

    主题

    1776

    回帖

    7万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    77367

    小蜜蜂章笑傲江湖章灌水大神章

    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2018-1-2 08:00:55 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    将“印在门上”改成“印在门上”:
    4版: When he saw his name painted on the door he knew he'd arrived!当他看到自己的名字印在门上,他知道自己成功了!
    5版: When he saw his name painted on the door he knew he’d arrived!当他看到自己的名字印在门上,他知道自己成功了!

    将“贴在了门上”改成“贴在了门上”:
    4版: A notice had been pasted to the door.一张告示贴在了门上。
    5版: A  notice had been pasted to the door.一张告示贴在了门上。

  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    129

    主题

    2409

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    17783

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    2
    发表于 2018-1-2 08:17:03 | 只看该作者
    只能说是受**被动语态的影响,中文通常是以主动形式表示被动的。可能是为了方便**者吧,突出是被动的含义。

    另外,不同编者风格不一样。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-6-13 16:50
  • 签到天数: 725 天

    [LV.9]以坛为家II

    10

    主题

    2118

    回帖

    7610

    积分

    会元

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    7610

    灌水大神章

    3
    发表于 2018-1-2 10:16:36 | 只看该作者
    据说,5 很多都改成主动,翻译有意汉语习惯,第2句,简单句时,有可能是翻译为了强调,例外体现了**的被动形式。