查看: 681|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[词典校勘] 新牛津英汉双解大词典一处哭笑不得的误译:set up house

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-10-27 16:11
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    130

    主题

    3638

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20089

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2018-1-5 10:58:04 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 woaini123 于 2018-1-5 11:00 编辑

    set up house
    make one's home in a specified place建房。

    这。。。

    明明是在某处安家好吗?!我觉得可以跟“安家”对等。当然,有时候“安家”还带有安家落户、自己买房了的意味,这个短语强调的点不在这里,详见后文分解。

    对比其他词典:
    ODE 3:
    set up house
    Make one’s home in a specified place:
    he moved to Manhattan and set up house on 54th Street

    21世纪大英汉:
    set up house
    开始有家,组织一个家庭;(与…)一起生活

    牛高8:

    set up ˈhouse
    to make a place your home (在某处)建立家庭
    They set up house together in a small flat in Brighton.
    他们一同在布赖顿的一个小公寓里建立了家庭。

    PS:这个短语其实仅从英文释义来看,貌似容易简单理解成“定居”。但是多部词典的解释和例句发现,更多的指在某处开始家庭生活。

    朗文的解释更详细点:

    set up house to start to live in a house, especially with another person 〔在某处〕定居,〔尤指和另外一个人一起〕建立家庭
    The two of them set up house in Brighton.
    他们俩在布赖顿建立了家庭。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-4-12 13:04
  • 签到天数: 453 天

    [LV.9]以坛为家II

    41

    主题

    2084

    回帖

    3万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    36418

    灌水大神章QQ 章笑傲江湖章

    2
    发表于 2018-1-5 15:05:43 | 只看该作者
    为什么呢?从英文看,应该是在某处定居啊?
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    129

    主题

    2409

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    17783

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    3
    发表于 2018-1-5 15:22:00 | 只看该作者
    本帖最后由 elusty 于 2018-1-5 15:40 编辑

    更倾向于有一个自己的“窝”的意思。

    有个词典给出的解释是:
    set up house/home: make a place your home; put down roots.

    set up house.png (7.34 KB, 下载次数: 1)

    set up house.png

    setuphouse_harrap's.png (21.41 KB, 下载次数: 0)

    setuphouse_harrap's.png

    ODE_setuphouse.png (43.67 KB, 下载次数: 0)

    ODE_setuphouse.png
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-10-27 16:11
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    130

    主题

    3638

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20089

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    4
     楼主| 发表于 2018-1-5 23:17:04 | 只看该作者
    xiaorenhao 发表于 2018-1-5 15:05
    为什么呢?从英文看,应该是在某处定居啊?

    那“建房”也太离谱了吧   请仔细看帖~   

    该用户从未签到

    6

    主题

    241

    回帖

    4840

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4840

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    5
    发表于 2018-1-6 13:56:01 | 只看该作者
    同一词典 nerve词条下有个例句:
    his first-night nerves soon disappeared.他第一天晚上的焦虑很快就消失了。

    这句中的first-night也错译成“第一天晚上”了。

  • TA的每日心情
    开心
    2020-4-12 13:04
  • 签到天数: 453 天

    [LV.9]以坛为家II

    41

    主题

    2084

    回帖

    3万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    36418

    灌水大神章QQ 章笑傲江湖章

    6
    发表于 2018-1-7 15:45:00 来自手机 | 只看该作者
    woaini123 发表于 2018-1-5 23:17
    那“建房”也太离谱了吧   请仔细看帖~

    我明白你的意思,我认为你说的对。英文写的很清楚,这么重要的词典怎么翻译的这么不靠谱呢? (我主要疑问在这)