查看: 546|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[词典校勘] 刚发现一个牛津双解第二版 中的一个翻译错误!

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-3-17 10:23
  • 签到天数: 29 天

    [LV.4]偶尔看看III

    65

    主题

    277

    回帖

    -1037

    积分

    禁止发言

    积分
    -1037
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2018-1-24 12:31:34 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    注意 rake over coals 这个表达的翻译:重新忆起最易忘掉的往事。

    这个翻译是错误的。正确的意思应该是:反复的提起某些早应该忘掉的事情。

    实际我们再看一下学习性词典的释义,就更容易理解这条翻译错在哪里了。

    H6OE8%]P6ARSH(008A4AH`5.png (253.6 KB, 下载次数: 0)

    H6OE8%]P6ARSH(008A4AH`5.png

    02.png (15.85 KB, 下载次数: 0)

    02.png

    03.png (34.79 KB, 下载次数: 0)

    03.png
  • TA的每日心情
    慵懒
    6 天前
  • 签到天数: 990 天

    [LV.10]以坛为家III

    13

    主题

    1024

    回帖

    2万

    积分

    状元

    FreshCliché

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    21663

    灌水大神章笑傲江湖章QQ 章

    推荐
    发表于 2018-1-24 17:29:22 | 只看该作者
    重点应该是“重新忆起最易忘掉的往事”当中的“最易”翻译得不当。
    best 在这儿应该译作“最该,最好,最应”。

    Painting is best done in daylight.
    作画的最佳时间是白天。
    -
    另,查找的过程当中很少看到例句有写作 rake over coals,一般都写作 rake over old coals, rake over the coals/ashes...
    There's no point in raking over the coals - all that happened twenty years ago, and there's nothing we can do about it now.

    点评

    对,问题就出在这个best的理解上。导致翻译完全错误  发表于 2018-1-25 16:33
  • TA的每日心情
    难过
    2019-3-8 19:05
  • 签到天数: 100 天

    [LV.6]常住居民II

    13

    主题

    309

    回帖

    1918

    积分

    禁止发言

    积分
    1918

    灌水大神章笑傲江湖章QQ 章

    推荐
    发表于 2018-1-24 17:11:07 | 只看该作者
    这是新牛津
  • TA的每日心情

    2018-6-15 18:18
  • 签到天数: 249 天

    [LV.8]以坛为家I

    87

    主题

    1043

    回帖

    -2万

    积分

    文盲

    。。。。。。

    积分
    -23358

    灌水大神章QQ 章笑傲江湖章推广专家

    推荐
    发表于 2018-1-24 16:52:34 | 只看该作者
    没有错误啊

    超级截屏_20180124_165129.png (76.52 KB, 下载次数: 0)

    超级截屏_20180124_165129.png
  • TA的每日心情
    开心
    2022-8-15 16:01
  • 签到天数: 544 天

    [LV.9]以坛为家II

    4

    主题

    569

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    27570
    推荐
    发表于 2018-1-24 16:17:31 | 只看该作者
    也是可以指重提旧事的rake over old 'coals/ 'ashes
    3.■to discuss sth that happened in the past in detail, when it should be forgotten﹙无谓地﹚重提旧事
    rake sb over the 'coals(AmE) (BrE haul sb over the 'coals)
    4.■to criticize sb severely because they have done sth wrong严厉训斥﹙或斥责﹚
    ,rake sth 'up
    5.■to talk about sth unpleasant that has happened in the past, which people would like to forget重提﹙令人不快的﹚往事:
    I didn’t come here to rake up old arguments.
    我来这里不是要重提以前的争吵。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    129

    主题

    2409

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    17783

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    7
    发表于 2018-1-24 21:31:07 | 只看该作者
    除非使用了old coals的表述,否则并不表示旧事重提的含义,而是简单的“批评、责备”的意思:
    看词源可以说明问题:
    The earliest example given is from 1565: "S. Augustine, that knewe best how to fetche an heretike ouer the coles." (OED). From the practice of dragging or raking heretics over coals performed by the Catholic Church as a form of torture.
  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-3-17 10:23
  • 签到天数: 29 天

    [LV.4]偶尔看看III

    65

    主题

    277

    回帖

    -1037

    积分

    禁止发言

    积分
    -1037
    8
     楼主| 发表于 2018-1-24 21:39:42 | 只看该作者
    本帖最后由 吕下阿蒙 于 2018-1-25 16:47 编辑
    elusty 发表于 2018-1-24 21:31
    除非使用了old coals的表述,否则并不表示旧事重提的含义,而是简单的“批评、责备”的意思:
    看词源可以说 ...


    你说的那个表criticize是
    rake/drag/haul sb over the coals

    区别只在于这个宾语somebody。

    而rake over coals 只表示旧事重提,有没有over coals都只能是这个意思。

    点评

    谢谢!  发表于 2018-1-24 21:58
  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-3-17 10:23
  • 签到天数: 29 天

    [LV.4]偶尔看看III

    65

    主题

    277

    回帖

    -1037

    积分

    禁止发言

    积分
    -1037
    9
     楼主| 发表于 2018-1-25 16:46:34 | 只看该作者
    本帖最后由 吕下阿蒙 于 2018-1-25 16:50 编辑
    fellboy 发表于 2018-1-24 17:29
    重点应该是“重新忆起最易忘掉的往事”当中的“最易”翻译得不当。
    best 在这儿应该译作“最该,最好,最应 ...


    但我查找的过程发现以下是正确的
    rake over the past
    rake over coals
    rake over old coals
    rake over the ashes,(但没有发现有rake over THE coals)

    但是表criticize的表达是 rake/haul/drag sb over THE coals, 这个表达中是一定要有the的。