查看: 699|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[词典讯] 新世纪英华大词典[ing?][上海辞书出版社]

[复制链接]

该用户从未签到

2121

主题

2961

回帖

6万

积分

翰林院修撰

不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
61056

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

跳转到指定楼层
1
发表于 2018-1-28 09:12:02 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

上海辞书出版社与贝格大数据签署数字出版大数据平台合作协议
发布时间:2017-07-23   
http://www.chinabigdata.com/cn/contents/273/17423265.html
    近年来,上海辞书出版社积极拥抱大数据等先进技术探索辞书编纂现代化发展,自主开发图书编纂数据库系统,并通过对出版资源的数字化推动辞书编纂手段的技术进步。此次,上海辞书出版社就与贝格大数据合作,共同打造数字出版大数据平台。针对已由上海辞书出版社出版的诗词鉴赏系列书籍(如《唐诗鉴赏辞典》《宋词鉴赏辞典》《元曲鉴赏辞典》《古文鉴赏辞典》等)以及语文词典类书籍(如《汉语大辞典》《全媒体新世纪英华大》等),贝格将提供全方位的技术服务,助力打造辞书数字化工程。


《新世纪英华大词典》走向数字化和国际化的前世今生 - http://www.chinaxwcb.com/2016-12/22/content_349702.htm
by 上海辞书出版社语词编辑室主任及数字出版业务部主管孙毕
上海辞书出版社 孙毕

  郑易里主编的《英华大词典》是首部由中国人编撰的大型品牌英汉辞书,曾风靡半个多世纪,惠及几代英语学习者和翻译专业人士。本文将扼要回顾《英华大词典》在中西文化交流、出版数字化和国际化领域取得的成就,陈述我们在新时代将要推出的《新世纪英华大词典》在出版数字化、出版走出去方面做出的新努力。

  《新世纪英华大词典》的前世今生

  郑易里主编的《英华大词典》,是我国第一部由国人自己编纂的大型品牌英汉辞书,1950年由读书出版社出版,三联书店发行;1955年,由时代出版社略加修补后出版了袖珍本;1964年末,国家新闻出版署将时代出版社并入商务印书馆,这部辞书的出版权也随之转给了商务印书馆。自2010年11月起,蓝德康先生以及郑易里先生的女儿郑珑女士和我开始接触,于是这部辞书在上海辞书出版社以《新世纪英华大词典》为名,开始了漫长的编纂、出版工作。

  首次出版约70年后,《英华大词典》又回到了她的诞生地——上海,开始了她新一轮的辉煌。

  作为国人自己编纂的大型英汉辞书,在我国对外文化交流等方面,《英华大词典》的贡献是显而易见的。

  1984年12月,我国和英国在北京签署了中英关于香港问题的联合声明。回国时,英国首相撒切尔夫人带着一份中国政府赠送的礼物:《英华大词典》。《英华大词典》成为沟通汉语和英语这两种使用人口最多的语言的工具书的地位,再一次得到确认;新版《英华大词典》也成为“文革”后,我国对外开放、放眼看世界的成果之一。

  改革开放后,我国发展日新月异,双语工具书编纂与出版也逐渐进入了繁荣期。但遗憾的是,我国图书市场的双语工具书中,有相当一部分是“舶来品”,如牛津(Oxford)、朗文(Longman)、麦克米伦(Macmillan)、剑桥(Cambridge)、柯林斯(Collins)等。由于对外来双语辞书的迷信,这些“舶来品”双语辞书在我国学生中几乎是人手一册。 但几乎被大家忽视的是,这些来自国外的词典在收词、释义、例句乃至插图诸方面,不可避免地会向我国读者渗透西方的文化、价值观和意识形态,在这样的形势下,中国特别需要加强我国自己原创的双语工具书出版,宣传“中国梦”,构筑自己的“文化长城”。

  《英华大词典》作为第一部由中国人自己原创的大型双语辞书,已经出版了三版,销售了100万余册,影响了我国几代学人。本次修订后,《新世纪英华大词典》重新出版,将在新时代继续焕发生命力,为我国的“文化国防”“辞书强国”做出新贡献。

  《英华大词典》特色增订内容

  内容方面,本书新增了诸多内容,能更好地向世界介绍中国,让中国更好地了解世界。选录了230余条“中国特色指称与表达词汇”,向世界介绍中国。《新世纪英华大词典》请中国辞书学会副会长、全国双语词典专业委员会主任中国辞书学会副会长、全国双语词典专业委员会主任章宜华教授从他所建涉华语料库中提取中国和英美传媒对中国特色词的英语表达,选收230余条作为本书附录之一,不仅为中外翻译者提供了中国特色事物和概念的翻译参考资料,而且还在一定程度上向世界介绍了中国传统文化以及现代中国正在发生的变化。中译名的规范化。英汉辞书中词目的中译名,远非像有些人认为的那样只是供中国人使用。我们只要看看相反的实际例子就知道。“蒋介石”被翻译成外文“ChiangKai-shek”,再回译成中文时,名人“蒋介石”竟然被翻译成了谁也不认识的“常凯申”!同理,如果国外著名的人名、地名等没有统一、规范的中译名,不仅会使中国人不知所云,恐怕不知情的外国人将其回译成英文时,也会发生自己国家不认识自家著名人名、地名的事情。

  《新世纪英华大词典》对于人名、地名、机构名、外国名著名、外国机构名,都以《辞海》,新华社译名室的《英语姓名译名手册》《世界人名翻译大词典》等权威著作为标准,为《新世纪英华大词典》“走出去”打好了“统一”“规范”的基础。

  《英华大词典》的“数字化”

  众所周知,微软公司及其Windows操作系统是一个面向世界的平台,其实也是一个出版物走向世界的良好平台。

  上海辞书出版社实施《新世纪英华大词典》出版项目后,为使传统出版逐步向数字化出版转型,我们将“全媒体新世纪英华大词典”申报了2012年度“上海市自主创新和高新技术产业发展重大项目”并成功立项。本项目将采用“全媒体”出版方式,同步推出《新世纪英华大词典》的印刷版与各种电子版(包括网络版、手机版、平板电脑版和电子词典版)。本项目还包括一个双语工具书复合出版内容管理平台,以及一个XML的双语数据库。

  “全媒体新世纪英华大词典”的数字版在出版“走出去”方面,做了三个方面的工作。一是通过做网络版、手机版《新世纪英华大词典》,借助互联网和移动互联网,成功实现向全世界传播;二是电子版《新世纪英华大词典》采用Unicode码,能实现跨语言、跨平台的文本转换及处理,方便地实现它在不同国家与地区之间传播;三是《新世纪英华大词典》 电子版新增的10万对汉英/英汉平行句对,弥补了前面几版《英华大词典》例句过少、只能单向地由英语查寻汉语的两个缺憾。

  在电子版《新世纪英华大词典》中,除正文外,我们给1万个高频词配备了10余万组英汉/汉英平行句对。由于这些内容是数字版的,国外的读者既可将其作为英汉辞书使用,也能方便地将其作为汉英语辞书使用,比印刷版双语辞书更适合国外读者使用。


  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    129

    主题

    2409

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    17783

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    2
    发表于 2018-1-28 11:50:47 | 只看该作者
    这本词典还是很权威的,希望进一步扩大词汇量,义项数量,短语数量,以及例句。

    该用户从未签到

    37

    主题

    689

    回帖

    5851

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    5851

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    3
    发表于 2018-1-28 23:26:25 | 只看该作者
    有第二版。第三版比较罕见,不过也见过。中规中矩吧
  • TA的每日心情

    2022-3-25 16:19
  • 签到天数: 212 天

    [LV.7]常住居民III

    18

    主题

    516

    回帖

    6421

    积分

    会元

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    6421
    4
    发表于 2018-11-24 12:57:39 | 只看该作者
    app到现在还没看到啊,在哪里有?

    该用户从未签到

    3

    主题

    491

    回帖

    2348

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2348

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    5
    发表于 2018-11-26 09:24:03 | 只看该作者
    不应该啊,这应该商务出,不科学