TA的每日心情 | 慵懒 2018-4-1 11:19 |
---|
签到天数: 15 天 [LV.4]偶尔看看III
秀才
- 积分
- 400
|
本帖最后由 akiritoa 于 2018-2-6 11:06 编辑
1.昨天看到native country这个短语,一直想着翻译成“本地的”翻译不顺畅,就查柯林斯词典,第一条就是,这个短语翻译的话就是祖国。然后发现形容词有四个意思而且区别不大。
自己就提取关键词“born”造了个句子
sb/sth is born in a country with an ability
红色部分就是柯林斯词典中的4个意思:
native people
native animals/ plants
native ability
native country
感觉这种方法不具有普遍性,动词基本上不行(没仔细想,刚刚有一个想法),引申义更是没办法处理。
2.关于英文解释太长的问题,是否可以提取关键词,从而使其便于记忆(但有时候提取不出来,可能提取出一个短语,或者根本提取不出来,换成中文会好一点)
随便举个例子:
If you say that it is natural for someone to act in a particular way or for something to happen in that way, you mean that it is reasonable in the circumstances.
这个里面截取出来是natural=reasonable,在标注词义的时候我是否可以直接把natrual标成reasonable |
|