查看: 655|回复: 12
打印 上一主题 下一主题

[语言求助] 这句话看不懂

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-3-17 10:23
  • 签到天数: 29 天

    [LV.4]偶尔看看III

    65

    主题

    277

    回帖

    -1037

    积分

    禁止发言

    积分
    -1037
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2018-2-8 11:27:07 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    狄更斯书中的一句话,这句话怎么理解啊?

    9TR`)_VKV1I$4JE9ZTAOA1J.png (160.11 KB, 下载次数: 0)

    9TR`)_VKV1I$4JE9ZTAOA1J.png

    评分

    1

    查看全部评分

    该用户从未签到

    44

    主题

    624

    回帖

    1303

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1303

    灌水大神章

    推荐
    发表于 2018-2-8 17:57:44 | 只看该作者
    试答如下:

    When men are about to commit, or sanction the commission of some injustice, it is not uncommon for them to express pity for the object either of that or some parallel proceeding, and to feel themselves, at the time, quite virtuous and moral, and immensely superior to those who express no pity at all. This is a kind of upholding of faith above works, and is very comfortable.

    译文:当人们准备执行或者支持(或批准)某些不公正的行为的时候,往往会对这些行为或者类似行为的执行对象表示同情;此时他们会觉得自己善良而有道德,要比那些根本不表示同情的人好得多。这种情形是并不鲜见的。这是一种把对信念的坚守置于对具体行为(的结果)的评价之上的做法,是很让人舒服的。

    【没有查看原文的上下文,这个译文是仅就这个句子本身提供的语境而翻译出来,不同的具体语境可能会影响句子的具体意思,因此理解、译文可能会有所不同。另外,培根的著作估计都有中译本,你可以查查看】

    解释:这是一个比较长的句子,但是还不算很难理解,因为结构比较清晰。

    1.commission是commit和sanction的共同宾语。 commit带同源宾语的情况现代英语似乎不多了,但培根的语言是一百多年前的,而且可能带有个人语体特色
    2. that 是指上文的commission
    3. at the time 是本来放在moral之后的状语,为了语义的连贯(因为virtuous and moral,才 superior to ...),而把它调到前面来了



    点评

    狄更斯,不是 培根。。  发表于 2018-2-8 23:28

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    129

    主题

    2409

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    17783

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    推荐
    发表于 2018-2-8 16:14:01 | 只看该作者
    本帖最后由 elusty 于 2018-2-8 16:29 编辑

    这句话的主要意思是:
    1)站着说话不腰疼;faith above works
    2)圣母情结
    object: 犯罪对象,犯罪客体
    comfortable = easy, 仅费费唾沫星子。

    it is not uncommon,前后是相反的,前面是真实想法,后面是惺惺作态。须知,狄更斯是以讽刺见长的,此处为反语。
    中国也有类似说法:既想做b子,还要立牌坊。
  • TA的每日心情
    无聊
    2018-7-9 20:41
  • 签到天数: 60 天

    [LV.6]常住居民II

    20

    主题

    253

    回帖

    1786

    积分

    禁止发言

    积分
    1786
    推荐
    发表于 2018-2-8 11:57:30 | 只看该作者
    我的理解:人们往往做坏事,或是认可了某些坏事时,对因此而要倒霉的人,多少都有些同情,也因此,觉得自己还不算坏,比那些冷酷无情的家伙要好得多。这大概就是觉得有善心远比做善事重要,还因此心安理得的很吧。
  • TA的每日心情

    2018-6-15 18:18
  • 签到天数: 249 天

    [LV.8]以坛为家I

    87

    主题

    1043

    回帖

    -2万

    积分

    文盲

    。。。。。。

    积分
    -23358

    灌水大神章QQ 章笑傲江湖章推广专家

    2
    发表于 2018-2-8 11:54:43 | 只看该作者
    本帖最后由 afreeelf 于 2018-2-8 11:57 编辑

    当人们将做出或准许不义之事时,他们对这不义之事或类似的事的受害者表示可怜不是不常见的,并且在那种情况下,感到自己非常高尚和有道德,并且比那些不一点表示可怜之人强多了。这就是维护信仰高于行为,而且很令人舒服。
    自己的理解

    该用户从未签到

    6

    主题

    241

    回帖

    4840

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4840

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    6
    发表于 2018-2-8 18:26:11 | 只看该作者
    本帖最后由 yingyuxx 于 2018-2-8 18:29 编辑

    1.  不是培根,而是狄更斯。
    2. "commission是commit和sanction的共同宾语"。
          some injustice才 是commit, 和 sanction the commission of的宾语。这里不涉及同源宾语的问题。
    3. that指的是commit, or sanction the commission of some injustice

    点评

    厉害啊。  发表于 2018-2-8 23:35

    该用户从未签到

    44

    主题

    624

    回帖

    1303

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1303

    灌水大神章

    7
    发表于 2018-2-8 20:40:21 | 只看该作者
    yingyuxx 发表于 2018-2-8 18:26
    1.  不是培根,而是狄更斯。
    2. "commission是commit和sanction的共同宾语"。
          some injustice才 是co ...

    1. 是‘狄更斯’,不是‘培根‘,写错了,随手了。

    2. 2和3两项实际是相关的,可以说是同一个问题。 我赶脚你说得有道理。我翻译的时候也在commit那里思考了一会儿,也曾像你那么理解,尤其是注意到句子开头附近or前面有个逗号,更是有这个想法(否则不需要逗号)。但是考虑到现代英语中commit用作不及物动词一般是承诺的意思,考虑一会儿还是照另一种理解翻译了。

    3. 我且向我的‘狐朋狗友’们讨教一下,再来回复。

    该用户从未签到

    44

    主题

    624

    回帖

    1303

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1303

    灌水大神章

    8
    发表于 2018-2-8 21:10:16 | 只看该作者
    yingyuxx 发表于 2018-2-8 18:26
    1.  不是培根,而是狄更斯。
    2. "commission是commit和sanction的共同宾语"。
          some injustice才 是co ...

    Yor're completely right. You do not, just not, stop me from admiring you!

    点评

    yingyuxx 的解释是正确的。  发表于 2018-2-8 23:36

    该用户从未签到

    44

    主题

    624

    回帖

    1303

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1303

    灌水大神章

    9
    发表于 2018-2-9 01:55:31 | 只看该作者
    When men are about to commit, or sanction the commission of some injustice, it is not uncommon for them to express pity for the object either of that or some parallel proceeding, and to feel themselves, at the time, quite virtuous and moral, and immensely superior to those who express no pity at all. This is a kind of upholding of faith above works, and is very comfortable.

    【重译】:当人们实施或者容忍(/允许/鼓励)不公正的行为的时候,却对这种行为或类似不良行为的受害者表示同情,并且因此而觉得自己善良、有德,比那些不表示同情的人要好得多。这种情形并不鲜见。这是重信仰、轻善行的想法,如此一来他们倒是很轻松了。


    【解释】:这两句话没有其他上下文确实有点不好理解,而且涉及西方文化背景。

    1. some injustice 是动词commit 和 动宾短语 sanction...的宾语 the commmission of some injustice 中介词 of 的共同宾语。

    2. that 指 commit...... injustice 这种行为

    3. 为了语义连贯,把原应置于moral之后的状语 at the time 提前了,或认为是插入语也无不可。

    4. works 这里的意思是基督教里所指的“行为,尤指善行”。理解这个works的意思,并且知道基督教里面有“只要信仰耶稣就能得救赎(因信得救)” 与 “不仅要有信仰,还要有善行”才能得救(因善得救)”的争论这个文化背景才能理解第二句话,也才能真正理解第一句话。(但在原文的上下文语境里,也许这是明显的)。

    5. 狄更斯这里表达了一种口气并不严厉但很辛辣的讽刺,尖锐地指出那种人的伪善,实际上并无信仰。

    该用户从未签到

    44

    主题

    624

    回帖

    1303

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1303

    灌水大神章

    10
    发表于 2018-2-9 02:01:09 | 只看该作者
    吕下阿蒙:是呀,yingyuxx的解释是正确的,我已经表示过了,而且表示了“崇拜”之情。