|
When men are about to commit, or sanction the commission of some injustice, it is not uncommon for them to express pity for the object either of that or some parallel proceeding, and to feel themselves, at the time, quite virtuous and moral, and immensely superior to those who express no pity at all. This is a kind of upholding of faith above works, and is very comfortable.
【重译】:当人们实施或者容忍(/允许/鼓励)不公正的行为的时候,却对这种行为或类似不良行为的受害者表示同情,并且因此而觉得自己善良、有德,比那些不表示同情的人要好得多。这种情形并不鲜见。这是重信仰、轻善行的想法,如此一来他们倒是很轻松了。
【解释】:这两句话没有其他上下文确实有点不好理解,而且涉及西方文化背景。
1. some injustice 是动词commit 和 动宾短语 sanction...的宾语 the commmission of some injustice 中介词 of 的共同宾语。
2. that 指 commit...... injustice 这种行为
3. 为了语义连贯,把原应置于moral之后的状语 at the time 提前了,或认为是插入语也无不可。
4. works 这里的意思是基督教里所指的“行为,尤指善行”。理解这个works的意思,并且知道基督教里面有“只要信仰耶稣就能得救赎(因信得救)” 与 “不仅要有信仰,还要有善行”才能得救(因善得救)”的争论这个文化背景才能理解第二句话,也才能真正理解第一句话。(但在原文的上下文语境里,也许这是明显的)。
5. 狄更斯这里表达了一种口气并不严厉但很辛辣的讽刺,尖锐地指出那种人的伪善,实际上并无信仰。
|
|