查看: 1178|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

[语言讨论] 飞龙在天@汉英韵府/中华汉英大词典

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2018-10-23 09:01
  • 签到天数: 153 天

    [LV.7]常住居民III

    102

    主题

    876

    回帖

    4万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    49936
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2018-2-13 01:36:42 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    飞龙在天怎么英译?遍查国内足本汉英词典(新时代、新世纪、吴光华汉英综合、外研社·牛津英汉汉英)而不得,最后在老神仙的《中华汉英大词典》找到,果然是汉英第一词典,可惜他只编到上卷就仙逝了,后又好奇去看了《汉英韵府》,结果也有,和老神仙的译文很相似,不过没有那么好,但传教士编写的词典还是很扎实了,除了一些字词的理解有误。

    0.jpg (8.79 KB, 下载次数: 0)

    0.jpg

    00.jpg (33.6 KB, 下载次数: 0)

    00.jpg

    1.jpg (273.13 KB, 下载次数: 0)

    1.jpg

    33.png (947.57 KB, 下载次数: 0)

    33.png

    汉英韵府.png (561.29 KB, 下载次数: 0)

    汉英韵府.png
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-3-18 19:13
  • 签到天数: 12 天

    [LV.3]偶尔看看II

    14

    主题

    80

    回帖

    690

    积分

    举人

    Rank: 4

    积分
    690
    推荐
    发表于 2018-3-10 01:33:48 | 只看该作者
    “飞龙在天”是重卦乾卦五爻的爻辞。从其所处位置来看,就是大吉大贵之位。所以它的爻辞是飞龙在天,以龙飞在天上,对应于人事便是说事物处于最鼎盛时期。

    好的译文产生的条件:1中文系修养(译入语文学批评和理解力与表现力,化境传神)2英语语言文学功底(避免中式英语,减少直译)3融会贯通,如果说词典的词条解释(经过语言学家之手)是建筑材料那么好的译文(经过翻译家之手)则是艺术家成型的高级作品。

    评分

    2

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-3-18 19:13
  • 签到天数: 12 天

    [LV.3]偶尔看看II

    14

    主题

    80

    回帖

    690

    积分

    举人

    Rank: 4

    积分
    690
    推荐
    发表于 2018-3-10 01:24:47 | 只看该作者
    他们的翻译都是保守的直译,并没有揭示卦象的真意,要想弄懂飞龙在天的英文意思,需要有中文系的修养和英语专业的功底,飞龙在天应该对应:(one's day) the successful, fortunate, or influential period of a person's life or career 这才叫翻译。陆谷孙的方法是:直译加一点描述解释。但是,陆谷孙不是林语堂,他的有些转换是好的,但依旧做不到中文系的汉英修为,有这个能力的有:许渊冲(北外,中上)、饶宗颐(中)、王宏印(一般)等。汉英词典经历了卫斯理-林语堂-陆谷孙和北外三个阶段,发展到如今仍旧只能做为语言学范畴,对于翻译学专业只能作为译文的借鉴和思考的出发点,还得靠自己。

    点评

    有深度啊!!!  发表于 2018-3-13 10:57
    sss
    认同且深以为然。(许、饶、王则所知不多)  发表于 2018-3-12 21:46

    评分

    2

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-3-18 19:13
  • 签到天数: 12 天

    [LV.3]偶尔看看II

    14

    主题

    80

    回帖

    690

    积分

    举人

    Rank: 4

    积分
    690
    4
    发表于 2018-3-10 02:16:38 | 只看该作者
    本帖最后由 小鱼儿0102 于 2018-3-10 09:28 编辑

    附上例句:he had been a matinée idol in his day.
    译文:曾几何时,他也是数一数二的美男子,颜如宋玉、貌比潘安
    解析:mat·i·nee i·dol
    ▶ noun informal, dated: a handsome actor admired chiefly by women.
    译文并没有出现飞龙在天是因为语境遣词需要中国化。宋玉潘安替代matinée



    点评

    小鱼儿不错,认真的回复,长见识了,谢谢。  发表于 2018-3-11 15:01

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    昨天 07:24
  • 签到天数: 1713 天

    [LV.Master]伴坛终老

    1

    主题

    1619

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    22445
    5
    发表于 2018-3-10 08:28:33 | 只看该作者
    外国人 编写汉语词典  感觉都不中国人自己 用心  ,小鱼儿 研究很深呀 惭愧
  • TA的每日心情
    开心
    2018-10-23 09:01
  • 签到天数: 153 天

    [LV.7]常住居民III

    102

    主题

    876

    回帖

    4万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    49936
    6
     楼主| 发表于 2018-3-11 11:31:25 | 只看该作者
    小鱼儿0102 发表于 2018-3-10 01:24
    他们的翻译都是保守的直译,并没有揭示卦象的真意,要想弄懂飞龙在天的英文意思,需要有中文系的修养和英语 ...

    谈得很彻底,易经中的话本来就很难理解,感谢如此认真专业的回复。印象中许好像是北大?

    该用户从未签到

    19

    主题

    593

    回帖

    25万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    259792

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    7
    发表于 2018-3-13 08:46:23 | 只看该作者
    看看 wiki 上面写的也不错
    The Dragon Soars in the Sky (飞龙在天)

    翻译成 dragon is flying 容易联想到 dragonfly...

  • TA的每日心情
    开心
    2018-10-23 09:01
  • 签到天数: 153 天

    [LV.7]常住居民III

    102

    主题

    876

    回帖

    4万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    49936
    8
     楼主| 发表于 2018-3-13 09:45:25 | 只看该作者
    sky66 发表于 2018-3-13 08:46
    看看 wiki 上面写的也不错
    The Dragon Soars in the Sky (飞龙在天)

    Soar字用得很精妙。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-7-26 09:16
  • 签到天数: 124 天

    [LV.7]常住居民III

    1

    主题

    197

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    10259
    9
    发表于 2019-3-7 14:06:26 | 只看该作者
    sky66 发表于 2018-3-13 08:46
    看看 wiki 上面写的也不错
    The Dragon Soars in the Sky (飞龙在天)

    的确。『飞龙』已表明龙在飞行中,『在天』更是强调高度。Soar 给人一种 一飞冲天 的感觉