他们的翻译都是保守的直译,并没有揭示卦象的真意,要想弄懂飞龙在天的英文意思,需要有中文系的修养和英语专业的功底,飞龙在天应该对应:(one's day) the successful, fortunate, or influential period of a person's life or career 这才叫翻译。陆谷孙的方法是:直译加一点描述解释。但是,陆谷孙不是林语堂,他的有些转换是好的,但依旧做不到中文系的汉英修为,有这个能力的有:许渊冲(北外,中上)、饶宗颐(中)、王宏印(一般)等。汉英词典经历了卫斯理-林语堂-陆谷孙和北外三个阶段,发展到如今仍旧只能做为语言学范畴,对于翻译学专业只能作为译文的借鉴和思考的出发点,还得靠自己。
附上例句:he had been a matinée idol in his day.
译文:曾几何时,他也是数一数二的美男子,颜如宋玉、貌比潘安。
解析:mat·i·nee i·dol
▶ noun informal, dated: a handsome actor admired chiefly by women.
译文并没有出现飞龙在天是因为语境遣词需要中国化。宋玉潘安替代matinée