查看: 509|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[语言讨论] 关于新牛津英汉双解 中 一个例句的翻译的问题。

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-3-17 10:23
  • 签到天数: 29 天

    [LV.4]偶尔看看III

    65

    主题

    277

    回帖

    -1037

    积分

    禁止发言

    积分
    -1037
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2018-2-13 12:44:02 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 吕下阿蒙 于 2018-2-13 12:45 编辑

    这里直接翻译成了“那是平常的一天”

    我觉得这样翻译不行啊。何以体现原文 had been 这个时态所表达的含义呢?

    我认为,这句话实际上是在表达 “到说话的这个时刻为止,这一天都还算normal"。

    {NLQFON)1(G)_6QIMW}BC]B.png (10.1 KB, 下载次数: 1)

    {NLQFON)1(G)_6QIMW}BC]B.png
  • TA的每日心情

    2018-6-15 18:18
  • 签到天数: 249 天

    [LV.8]以坛为家I

    87

    主题

    1043

    回帖

    -2万

    积分

    文盲

    。。。。。。

    积分
    -23358

    灌水大神章QQ 章笑傲江湖章推广专家

    2
    发表于 2018-2-13 12:48:02 | 只看该作者
    楼主应该再看看英文释义

    点评

    然后呢?  发表于 2018-2-13 12:51
  • TA的每日心情

    2018-6-15 18:18
  • 签到天数: 249 天

    [LV.8]以坛为家I

    87

    主题

    1043

    回帖

    -2万

    积分

    文盲

    。。。。。。

    积分
    -23358

    灌水大神章QQ 章笑傲江湖章推广专家

    3
    发表于 2018-2-13 12:58:29 | 只看该作者
    本帖最后由 afreeelf 于 2018-2-13 13:13 编辑

    好吧,既然楼主还不明白,as far as can be seen怎么可能表示到说话的这个时刻为止这么个意思呢?
    照点评所说,应该用现在完成时

    点评

    我说的当然是以文中的时间为背景了。服了你了。  发表于 2018-2-13 16:06
    这是 完成时态所表达出的意思,和 to all appearances没有关系。  发表于 2018-2-13 13:04