查看: 697|回复: 25
打印 上一主题 下一主题

[语言求助] 来一段话

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-3-17 10:23
  • 签到天数: 29 天

    [LV.4]偶尔看看III

    65

    主题

    277

    回帖

    -1037

    积分

    禁止发言

    积分
    -1037
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2018-2-18 23:23:49 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 吕下阿蒙 于 2018-2-20 09:50 编辑

    The fortifications of fear are, no matter how dire or cruel a situation is, forged, not by the situation itself, but by man's very own nebbishy mind, which is strongly biddable to the specter of future uncertainty. A mounted knight trudging alone in a dark, cursed woods riddled with stern-looking owls and flapping bats, venomous thorns and prickles, would have no fear if he could see what to confront in his next one hundred steps. Chances are the poor knight could see nothing beyond his next single step, where constant fear haunted.


    这段话大家能看懂么?
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    254

    主题

    4264

    回帖

    7万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    79050

    小蜜蜂章笑傲江湖章灌水大神章QQ 章

    QQ
    推荐
    发表于 2018-2-19 02:48:36 | 只看该作者
    Google's translation

    無論情況多麼可怕或殘酷,恐懼的防禦工事都是偽造的,而不是情況本身,而是人類自己的一種僵硬的思想,這種思想強烈地向未來不確定性的幽靈投標。 一個騎著馬的騎士獨自在黑暗的樹林裡跋涉,頭上掛著嚴厲的貓頭鷹,揮舞著蝙蝠,荊棘和刺皮,如果他能在下一百步驟中看到他要面對什麼,他就不會畏懼。 事情是,這個可憐的騎士除了他的下一步以外什麼也看不到,恐懼來了。

    该用户从未签到

    6

    主题

    241

    回帖

    4840

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4840

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    推荐
    发表于 2018-2-19 01:18:20 | 只看该作者
    Fear comes from  uncertainty.
  • TA的每日心情

    2018-6-15 18:18
  • 签到天数: 249 天

    [LV.8]以坛为家I

    87

    主题

    1043

    回帖

    -2万

    积分

    文盲

    。。。。。。

    积分
    -23358

    灌水大神章QQ 章笑傲江湖章推广专家

    3
    发表于 2018-2-19 01:26:52 来自手机 | 只看该作者
    大概就是说人因为迷惑而畏惧

    点评

    不对  发表于 2018-2-19 18:18
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-30 11:14
  • 签到天数: 100 天

    [LV.6]常住居民II

    6

    主题

    139

    回帖

    3486

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3486

    QQ 章

    5
    发表于 2018-2-19 06:53:47 | 只看该作者
    喬治兄 发表于 2018-2-19 02:48
    Google's translation

    無論情況多麼可怕或殘酷,恐懼的防禦工事都是偽造的,而不是情況本身,而是人類自己 ...

    the thing is 翻译成事情是会不会读起来不符合中文习惯
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    254

    主题

    4264

    回帖

    7万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    79050

    小蜜蜂章笑傲江湖章灌水大神章QQ 章

    QQ
    6
    发表于 2018-2-19 07:03:24 | 只看该作者
    beyondsomewhere 发表于 2018-2-19 06:53
    the thing is 翻译成事情是会不会读起来不符合中文习惯

    beyondsomewhere :

    雖是機器翻的但是還是 make sense, OK 啦
  • TA的每日心情
    无聊
    2018-7-9 20:41
  • 签到天数: 60 天

    [LV.6]常住居民II

    20

    主题

    253

    回帖

    1786

    积分

    禁止发言

    积分
    1786
    7
    发表于 2018-2-19 07:43:01 | 只看该作者
    有个错别字吧:

    The fortifications of fear are, no matter how dire or cruel a situation is, forged, not by the situation itself, but by man's very own nebbishy mind, which is strongly biddable to the spectres of future uncertainty. A mounted knight trudging alone in the dark woods riddled with stern-looking owls and flapping bats, thorns and prickles, woud fear nothing if he could see what he were to confront in his next one hundred steps. The thing is, the poor knight could see nothing beyond his next step, where fear came.

    woud应该是would。

    恐惧源于无知,所以要挑灯才能夜行:)

    点评

    不对  发表于 2018-2-19 18:10
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    129

    主题

    2409

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    17783

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    8
    发表于 2018-2-20 16:44:54 | 只看该作者
    The fortifications of fear are, no matter how dire or cruel a situation is, forged, not by the situation itself, but by man's very own nebbishy mind, which is strongly biddable to the specter of future uncertainty.

    =

    The fortifications of fear are ... forged, not by...but by ...which is strongly biddable to ...

    =

    The fortifications of fear are ... forged... by man's very own nebbishy mind ...
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 503 天

    [LV.9]以坛为家II

    3

    主题

    658

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    21923

    灌水大神章笑傲江湖章

    9
    发表于 2018-2-21 00:39:56 | 只看该作者
    不论外界情况多么严峻和残酷,人因为畏惧而产生的防御意识产生于人类自己怯懦的想法,而不是因为环境本身,而这种怯懦的念头很强烈的听命于对未来不确定性的缠绕于心头的恐惧
    一个独自骑行跋涉在黑漆漆的满是严厉面孔的猫头鹰,扑腾着翅膀的蝙蝠,荆棘丛生的树林里的骑士,并不会感到害怕如果他能看到在下一百步他将面临什么,问题是,畏惧产生于可悲的骑士每跨出一步前面什么都看不见

    点评

    你找的机译的吧  发表于 2018-2-21 09:47
    "人因为畏惧而产生的防御意识",没有这个意思  发表于 2018-2-21 09:46
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 503 天

    [LV.9]以坛为家II

    3

    主题

    658

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    21923

    灌水大神章笑傲江湖章

    10
    发表于 2018-2-21 19:04:35 | 只看该作者
    小书童米 发表于 2018-2-21 00:39
    不论外界情况多么严峻和残酷,人因为畏惧而产生的防御意识产生于人类自己怯懦的想法,而不是因为环境本身, ...

    我自己译的呀?

    点评

    ”人因为畏惧而产生的防御意识“” 不是这个意思  发表于 2018-2-21 19:13
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 503 天

    [LV.9]以坛为家II

    3

    主题

    658

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    21923

    灌水大神章笑傲江湖章

    11
    发表于 2018-2-21 19:14:11 | 只看该作者
    小书童米 发表于 2018-2-21 00:39
    不论外界情况多么严峻和残酷,人因为畏惧而产生的防御意识产生于人类自己怯懦的想法,而不是因为环境本身, ...


    "人因为畏惧而产生的防御意识"为什么没这个意思,forge 本来就有产生的意思呀?我就这样理解的,你说没这个意思,你怎么翻?我翻译的不太符合中文表达习惯,比较直译,是想这样更贴近原文语法句式,要意译的话,调整一下句序,表达上选择更贴中文的词和意思肯定更好,你不是发帖说这段话啥意思吗?就逐字逐句翻译了呀?我觉得意思就是那些,哪里不对?你给翻一下?好有收获呀,就是想互相学习,我一个字一个字打上去,你来个我用翻译软件翻的!!!!!!
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 503 天

    [LV.9]以坛为家II

    3

    主题

    658

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    21923

    灌水大神章笑傲江湖章

    12
    发表于 2018-2-21 19:24:42 | 只看该作者
    我专门完全套原句式翻的,没调整成符合中文的句序,你看8楼的英文总结,大句式也是这样的,至于你觉得意思不对,那正确的意思是什么?

    点评

    把恐惧比为铜墙铁壁,这铁壁产生于人对自己未来的未知,  发表于 2018-2-21 19:27
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 503 天

    [LV.9]以坛为家II

    3

    主题

    658

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    21923

    灌水大神章笑傲江湖章

    13
    发表于 2018-2-21 19:30:20 | 只看该作者
    小书童米 发表于 2018-2-21 19:24
    我专门完全套原句式翻的,没调整成符合中文的句序,你看8楼的英文总结,大句式也是这样的,至于你觉得意思 ...

    你的意思是铜墙铁壁不是防御意识?那forge就是虚拟出来的意思?

    点评

    把恐惧比作围困住自己的fortifications,这个fortifications是由自己forge的,逻辑不清晰么?  发表于 2018-2-21 19:38
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 503 天

    [LV.9]以坛为家II

    3

    主题

    658

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    21923

    灌水大神章笑傲江湖章

    14
    发表于 2018-2-21 19:36:55 | 只看该作者
    fortifications是有防御城墙的意思,nebbishy你怎么翻?

    点评

    nebbishy 就是名词nebbish的形容词性  发表于 2018-2-21 19:39
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 503 天

    [LV.9]以坛为家II

    3

    主题

    658

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    21923

    灌水大神章笑傲江湖章

    15
    发表于 2018-2-21 19:39:02 | 只看该作者
    又看了一下,那个句首的fear应该是定语
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 503 天

    [LV.9]以坛为家II

    3

    主题

    658

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    21923

    灌水大神章笑傲江湖章

    16
    发表于 2018-2-21 19:51:50 | 只看该作者
    没说词性呀,翻成怯懦的应该可以吧
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 503 天

    [LV.9]以坛为家II

    3

    主题

    658

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    21923

    灌水大神章笑傲江湖章

    17
    发表于 2018-2-21 19:56:21 | 只看该作者
    小书童米 发表于 2018-2-21 19:30
    你的意思是铜墙铁壁不是防御意识?那forge就是虚拟出来的意思?

    本来这个逻辑就挺清楚的呀,只不过fear做定语翻成恐惧的围墙,forge 还是产生呀,虚构或虚拟出来也是产生的的引申比喻翻法
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 503 天

    [LV.9]以坛为家II

    3

    主题

    658

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    21923

    灌水大神章笑傲江湖章

    18
    发表于 2018-2-21 19:57:08 | 只看该作者
    小书童米 发表于 2018-2-21 19:30
    你的意思是铜墙铁壁不是防御意识?那forge就是虚拟出来的意思?

    本来这个逻辑就挺清楚的呀,只不过fear做定语翻成恐惧的围墙,forge 还是产生呀,虚构或虚拟出来也是产生的的引申比喻翻法