|
本帖最后由 klwo2 于 2019-10-18 19:08 编辑
http://mhdb.mh.sinica.edu.tw/dictionary/index.php
《英華字典資料庫》收錄1815年至1919年間極具代表性的早期英華字典,由外籍宣教士及語言學家,如馬禮遜、衛三畏、麥都思、羅存德、井上哲次郎、鄺其照、顏惠慶、翟理斯、赫美玲等人編纂而成。資料庫現有字典24套,其中全文輸入14套(包含11套英華字典、3套華英字典),合計約有英文詞目11.3萬個,中文詞目1.8萬個,對應84萬個中英文解釋、例句等詞條;其餘10套僅提供影像瀏覽。
字典內容涵蓋各類知識範疇的中英詞彙對照,呈現當時中西文化交流與對話的樣貌,中文詞彙兼收中原官話與區域方言,書中例句亦兼採古籍經典書面語與白話口語,部分辭典另附有動植物、天文、地理、數學等專業術語表;各書語料繁富,可說是近百年間語言文化歷史流變的縮影,不論是歷史、文學、哲學、語言的歷時或共時研究,皆可從中獲得豐富多樣的研究素材。
今天为大家献上的,就是带文字全文的「3套華英字典」,它们是:
1865馬禮遜五車韻府
1874司登得中英袖珍字典
1912翟理斯華英字典
其中,有两套我本人已经制作了图片版:
1874司登得中英袖珍字典
1912翟理斯華英字典(图片质量远比《英華字典資料庫》高)
有几点要说的:
1. 本人水平有限,所以没有什么美化,用的是网站自己的样式;这个mdx里面的链接,原本是链接图像的,我也没有去掉,毕竟给了页码信息;
2. 我为字头和词语做了索引,词语只是跳转到对应字那里,没有单独抽出来;原始网站没有词语索引,它是靠的全文搜索
3. 尽管原网站是个台湾网站,里面的字头对应关系十分混乱,和原书不符,不仅「干」「乾」「幹」放在一起,有些像「壳」「卖」这样的异体也放在一起,还有些不知道是什么字的符号。对此,我尽量做了处理,让你能查到,莫名其妙就没办法了。建议大家用Goldendict,毕竟有繁简转换。
4. 原网站上有上千个所谓「难字」,数据非常错乱,看不出做的意义,所以没有做。有需要的朋友,请下载本人制作的图片版,图片版字头是全的
怎么说呢,不敢说提供了和原网站汉英部分一样的体验,也没有多大差别了。我要感谢@deeke 的帮助。
(北京话方言词都有的喔,当然,这几本并不是真追求「查全率」的)
(有些很有意思的词别的地儿见不着。像「太阳露嘴儿」。截这图还想说明这个库数据实在很混乱,左边好几个重复条,不敢乱删,因为不知道是不是真重复。不影响使用就是了)
|
评分
-
8
查看全部评分
-
本帖被以下淘专辑推荐:
- · 好用的词典|主题: 228, 订阅: 204
- · E|主题: 478, 订阅: 114
- · ☺【大部头】|主题: 24, 订阅: 3
|